Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 30 de agosto de 2020

Li Bai - Canto antigo (do alto contemplar os quatro mares...)

Pelo meu absoluto desconhecimento do idioma chinês, com os seus inúmeros logogramas, muitas vezes bastante parecidos, embora com sentidos bem diversos, sou capaz de compreender as razões pelas quais as versões a um outro idioma, como o inglês ou o português, possam resultar em algumas diferenças, como as que se notam nas traduções abaixo transcritas.

Salvo engano, Jerome P. Seaton, um especialista em literatura zen e conhecido tradutor do chinês ao inglês, propôs-se verter o texto a um sentido que, ainda que não seja literal em relação ao original, permitisse percutir de um modo mais amistoso, digamos assim, aos olhos de um leitor ocidental. O que diria, você, internauta?

Às vezes é suficiente escalar uma montanha próxima para ver todos os assuntos humanos literalmente a partir de cima, como o faz este grande poeta da dinastia Tang, a Era de Ouro da poesia chinesa. (MILOSZ, 1998, p. 84)

J.A.R. – H.C.

Li Bai
(701 d.C. – 762 d.C.)

·登高望四海

登高望四海
天地何漫漫
霜被群物秋
风飘大荒寒
华东流水
万事皆波
白日掩徂
浮云无定端
梧桐巢燕雀
枳棘栖鸳鸾
且复去来
歌行路

Cena para “O último dos moicanos”
Cora ajoelhada aos pés de Tanemund
(Thomas Cole: pintor anglo-americano)

Ancient Air

Climbed high, to gaze upon the sea,
Heaven and Earth, so vast, so vast.
Frost clothes all things in Autumn,
Winds waft, the broad wastes cold.
Glory, splendor; eastward flowing stream,
This world’s affairs, just waves.
White sun covered, its dying rays,
The floating clouds, no resting place.
In lofty Wu-t’ung trees nest lowly finches.
Down among the thorny brush the Phoenix perches.
All that’s left, to go home again,
Hand on my sword I sing, “The Going’s Hard.”

(Translated from the Chinese by J. P. Seaton) 

Canto antigo (do alto contemplar os quatro mares...)

do alto contemplar os quatro mares
céu-terra o mundo inteiro vasto o vasto
lençol de gelo o outono este tecido
lufar do vento ao mais deserto frio
riquezas águas rumo ao leste fluem
os dez mil seres pulsam tremeluzem
o branco sol recobre-se em radiâncias
as baças nuvens de impreciso alcance
pardais e andorinhas em seus ninhos
preciosos raros pássaros e espinhos
porém voltar mais uma vez preparar-se
a espada cante e ampare à dura estrada

Referências:

Em Chinês e em Português

BAI, Li.·登高望四海 / Canto antigo (do alto contemplar os quatro mares...). Tradução de Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao. In: PORTUGAL, Ricardo Primo; XIAO, Tan (Tradução, organização, notas e introdução). Antologia da poesia clássica chinesa: dinastia Tang. São Paulo, SP: Editora da Unesp, 2013. Em chinês e em português: p. 94.

Em Inglês

PO, Li. Ancient air. Translated from the Chinese from English by J. P. Seaton. In: MILOSZ, Czeslaw (Ed.). A book of luminous things: an international anthology of poetry. 1st. ed. New York, NY: Houghton Mifflin Harcourt, 1998. p. 84.

Nenhum comentário:

Postar um comentário