Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

segunda-feira, 3 de agosto de 2020

Ezra Pound - Hugh Selwyn Mauberley: Envoi

Neste “envoi” (envio), uma espécie de palavra final de um autor em sua composição literária, a desejar que ela seja apreciada pelo público, o poeta esmera-se em declarar a perenidade da beleza, como a de uma mulher fixada num mito grego – inextinguível pelo tempo, mesmo depois de haver chegado à idade avançada –, apesar de, ao fim e ao cabo, não estar totalmente convicto de que o seu longo poema venha, de fato, a encontrar acolhida favorável junto aos leitores.

Porque, para Pound, o que importa é a beleza da arte, essa rosa selada em âmbar, preservada para sempre, aliás, como o próprio poema, em sua rara cadência lírica, tentando ressuscitar o passado, certo dia glorioso, e restabelecer, por meio de um prodígio de magia, aquilo que o tempo desmantelou no império da perpetuidade, dando “vida ao momento”.

J.A.R. – H.C.

Ezra Pound
(1885-1972)

Hugh Selwyn Mauberley

Envoi

O, dumb-born book,
Tell her that sang me once that song of Lawes;
Hadst thou but song
As thou hast subjects known,
Then were there cause in thee that should condone
Even my faults that heavy upon me lie
And build her glories their longevity.

Tell her that sheds
Such treasure in the air,
Recking naught else but that her graces give
Life to the moment,
I would bid them live
As roses might, in magic amber laid,
Red overwrought with orange and all made
One substance and one colour
Braving time.

Tell her that goes
With song upon her lips
But sings not out the song, nor knows
The maker of it, some other mouth,
May be as fair as hers,
Might, in new ages, gain her worshippers,
When our two dusts with Waller’s shall be laid,
Sittings on siftings in oblivion,
Till change hath broken down
All things save Beauty alone.

O Encanto
(Michael & Inessa Garmash: casal russo-ucraniano)

Hugh Selwyn Mauberley

Envoi

Vai, livro natimudo,
E diz a ela
Que um dia me cantou essa canção de Lawes:
Houvesse em nós
Mais canção, menos temas,
Então se acabariam minhas penas,
Meus defeitos sanados em poemas
Para fazê-la eterna em minha voz.

Diz a ela que espalha
Tais tesouros no ar,
Sem querer nada mais além de dar
Vida ao momento,
Que eu lhes ordenaria: vivam,
Quais rosas, no âmbar mágico, a compor,
Rubribordadas de ouro, só
Uma substância e cor
Desafiando o tempo.

Diz a ela que vai
Com a canção nos lábios
Mas não canta a canção e ignora
Quem a fez, que talvez uma outra boca
Tão bela quanto a dela
Em novas eras há de ter aos pés
Os que a adoram agora,
Quando os nossos dois pós
Com o de Waller se deponham, mudos,
No olvido que refina a todos nós,
Até que a mutação apague tudo
Salvo a Beleza, a sós.

(Folhetim, 08.01.84)

Referências:

Em Inglês

POUND, Ezra. Hugh Selwyn Mauberley: envoi. Disponível neste endereço. Acesso em: 26 mai. 2020.

Em Português

POUND, Ezra. Hugh Selwyn Mauberley: envoi. Tradução de Augusto de Campos. In: SUZUKI JR., Matinas; ASCHER, Nelson (Organizadores). Folhetim: poemas traduzidos. São Paulo, SP: Folha de São Paulo, 1987. p. 71.

Nenhum comentário:

Postar um comentário