Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

segunda-feira, 24 de agosto de 2020

Victor Hugo - O poeta vai pelos campos

Se para o lusitano Fernando Pessoa (1888-1935) o poeta é um “fingidor”, para o francês Victor Hugo (1802-18850) ele nada mais é do que um “sonhador”. E um sonhador reconhecido em seu estado pelas forças da natureza – árvores, plantas e flores às margens dos caminhos que costuma percorrer em seus dias −, como se na natureza houvesse uma forma de inteligência que a ela permitisse distingui-lo dos outros seres.

Com efeito, árvores, plantas e flores emergem como fonte de inspiração para o poeta, sobretudo para o vate romântico, obcecado por suas emoções pessoais e pela beleza à volta. O poeta, assim, seria uma espécie de Orfeu, que, por meio da magia de seu canto, humaniza e sujeita a natureza à sua vontade, tornando-se um potentado capaz de apreender o mundo tão bem quanto – quem haveria de o contestar?! − os que se dedicam à causa da Ciência.

J.A.R. – H.C.

Victor Hugo
(1802-1885)

Le poète s’en va dans les champs

Le poète s’en va dans les champs; il admire.
Il adore; il écoute en lui-même une lyre;
Et le voyant venir, les fleurs, toutes les fleurs.
Celles qui des rubis font pâlir les couleurs.
Celles qui des paons même éclipseraient les queues.
Les petites fleurs d’or, les petites fleurs bleues.
Prennent, pour l’accueillir agitant leurs bouquets.
De petits airs penchés ou de grands airs coquets,
Et, familièrement, car cela sied aux belles:
– Tiens! c’est notre amoureux qui passe! disent-elles.
Et, pleins de jour et d’ombre et de confuses voix.
Les grands arbres profonds qui vivent dans les bois,
Tous ces vieillards, les ifs, les tilleuls, les érables.
Les saules tout ridés, les chênes vénérables,
L’orme au branchage noir, de mousse appesanti.
Comme les ulémas quand paraît le muphti;
Lui font de grands saluts et courbent jusqu’à terre
Leurs têtes de feuillée et leurs barbes de lierre.
Contemplent de son front la sereine lueur.
Et murmurent tout bas: C’est lui! c’est le rêveur!

Les Roches, juin 1831
Dans: “Les contemplations” (1856)

Homem atravessando um campo ao entardecer
(Benjamin Haughton: pintor inglês)

O poeta vai pelos campos

O poeta vai pelos campos; ele admira,
ele adora; ouve em si mesmo uma lira;
e vendo-o vir, as flores, todas as flores,
que dos rubis apagam as cores,
que do pavão o rabo anulam
a florzinha de ouro, a florzinha azul,
assumem, para em seus ramos acolhê-lo,
jeitinhos distraídos, jeitões bem faceiros,
e, familiarmente, pois convém às belas:
“Calma! é nosso amante que passa”, dizem elas.
E, cheias de dia e sombra e confusas vozes
As profundas árvores que vivem nos bosques,
Essas anciãs, os teixos, as tílias, os áceres,
Salgueiros enrugados, carvalhos veneráveis,
O olmo de ramagem negra, o musgo grave,
Como os ulemás quando o mufti surge,
Saúdam-lhe e se curvam até a terra
A cabeça frondosa e as barbas de hera,
Contemplam em sua fronte o sereno fulgor,
E murmuram baixinho: “Ei-lo! é o sonhador”.

Les Roches, junho de 1831
Em: “As contemplações” (1856)

Referência:

HUGO, Victor. Le poète s’en va dans les champs / O poeta vai pelos campos. Tradução de William Zeytounlian. In: MENDONÇA, Vanderley (Ed.). Lira argenta: poesia em tradução. Edição bilíngue. São Paulo, SP: Selo Demônio Negro, 2017. Em francês: p. 136; em português: p. 137.

Nenhum comentário:

Postar um comentário