Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 17 de maio de 2020

Nara Mansur Cao - Bônus Track

Para um povo como o cubano – ao qual pertence a autora deste poema –, sempre há uma esperança sob a forma de gratificação, gratificação essa menos sob a forma material que espiritual –, tanto mais em função das severas limitações provocadas pelos embargos comerciais à ilha – sobretudo pelos EUA – , que já assomam à escala de décadas.

Envolto em prazeres miúdos, o ente lírico – senão todos os cubanos, por extensão – encontra-se à espera de um “bônus track”, enquanto as cartas ainda estão sendo jogadas, embora se espere que, ao final, somente venham a ser preservados os “passaportes e o mar dos belos postais”, além das “palmas da dolorida pátria”, tudo isso sob “um sol tão brilhante quanto entediante”.

J.A.R. – H.C.

Nara Mansur Cao
(n. 1969)

Bonus Track

Hemos estado esperando este año una gratificación,
algo que nos devuelva algo a cambio de algo,
algo que sigue siendo el estoicismo mejorado,
algo por cada portazo, por cada libra de leche subterránea.
El te quiero porque te quiero – dicen desde la casa de enfrente:
coquito con mortadella, pan con guayaba, raspadura,
limonada, tartaletas, pastelitos
y todas esas cosas dulces y saladas – dicen desde la casa
de enfrente.
Hemos estado esperando todo este tiempo
que no nos hinquen el colmillo los vecinos de los altos
y un mejor abrazo del padre de familia y del hermano;
he estado esperando – yo particularmente – que el café no
haga daño,
que me empiece a gustar el agua y la cebada,
y no comer a los apurones la bandeja de alumínio entera.

Estos últimos regalos nos hinchan los cachetes
y se puede mirar a lo lejos la fiesta de los que saben bailar
y engullirnos de sus talentos, de su alegria.
Y entonces, un día con mucha luz, con un sol tan brillante
como aburrido,
la peor de las noticias, la carta más negra de todas,
la que dispusiste sobre la mesa sin jugadores:
escurridos los deseos, inundadas las casas, te quedas solo
con todos los pasaportes, con todas las bellas postales
de mi patria dolorida.
Otra vez será la bonificación por la espera
la concordia señalada, el espíritu y no la materia, algo
algo, algo, alguien se enamora y se olvida
y se queda otra vez esperando.

Chá no jardim dos lilases
(Vladimir Pervuninsky: pintor russo)

Bônus Track

Estivemos esperando este ano uma gratificação,
algo que nos devolva algo em troca de algo,
algo que continue a ser o estoicismo melhorado,
algo por cada portada, por cada libra de leite subterrâneo.
O te amo porque te amo – dizem na casa da frente:
cocada com mortadela, pão com goiaba, rapadura,
limonada, tortinhas, pasteizinhos
e todas essas coisas doces e salgadas – dizem na casa da frente.
Estivemos esperando todo esse tempo
que os vizinhos não nos finquem o canino
e um melhor abraço do pai de família e do irmão;
estive esperando – eu particularmente – que o café não me
faça mal,
que eu comece a gostar da água e da cevada aperolada,
e não comer às pressas a bandeja de alumínio inteira.

Estes últimos presentes coloriram nossas bochechas
e podemos olhar de longe a festa dos que sabem dançar
e engolir os seus talentos, a sua alegria.
E então, um dia com muita luz, com um sol tão brilhante
quanto entediante,
a pior notícia, a carta mais negra de todas,
a que você dispôs sobre a mesa sem jogadores:
os desejos escorridos, as casas inundadas, você fica só
com todos os passaportes e o mar dos belos postais, as palmas
da minha pátria dolorida.
Outra vez será a bonificação pela espera
a concórdia sinalizada, o espírito e não a matéria, algo
algo, algo, alguém se apaixona e se esquece
e fica outra vez esperando.

Referência:

CAO, Nara Mansur. Bonus Track / Bônus Track. Tradução de Tatiana Faria, Idalia Morejón Arnaiz e Omar Pérez López. In: MENDONÇA, Vanderley (Ed.). Lira argenta: poesia em tradução. Edição bilíngue. São Paulo, SP: Selo Demônio Negro, 2017. Em espanhol: p. 276 e 278; em português: p. 277 e 279.

Nenhum comentário:

Postar um comentário