Algo ao modo de George Orwell, em “1984”, o poeta cubano alerta – neste
poema que se associa, pelo título, à famosa obra do francês René Descartes
(1596-1650) – para as possibilidades de totalitarismos ou de manifestações antidemocráticas à volta de revoluções
que se pretendem populares, como a ocorrida em seu país – ou mesmo, complemento
eu, de contrarrevoluções ou de golpes militares, a exemplo dos acontecidos em diversos países
da América Latina, como o Brasil, a Argentina e o Chile, nos anos 60 a 80 do
século passado –, confrangendo as liberdades dos que ousaram (e ainda ousam) dissentir da classe
dirigente.
Cumpre tecer, pelo momento, um rápido comentário, que talvez revele
algum açodamento do autor na redação do poema: na segunda estrofe, se menciona
a presença de uma “cadela”; na derradeira, contra a lógica por associação aos versos anteriormente
descritos, distintamente, se consigna a palavra “cão”. Pergunta-se: nesse interregno,
o animal mudou de sexo? (rs). Ou tal fato é irrelevante, frente à mensagem que
se pretende repassar ao leitor?!
J.A.R. – H.C.
Heberto Padilla
(1932-2000)
El discurso del método
Si después que
termina el bombardeo,
andando sobre la hierba
que puede crecer lo mismo
entre las ruínas que
en el sombrero de tu Obispo,
eres capaz de
imaginar que no estás viendo
lo que se va a
plantar irremediablemente delante de tus ojos,
o que no estás oyendo
lo que tendrás que
oír durante mucho tiempo todavía;
o (lo que es peor)
piensas que será
suficiente la astucia o el buen juicio
para evitar que un
día, al entrar en tu casa,
sólo encuentres un
sillón destruido, con un montón
de libros rotos,
yo te aconsejo que
corras enseguida,
que busques un pasaporte,
alguna contraseña,
un hijo enclenque,
cualquier cosa
que puedan
justificarte ante una policía por el momento torpe
(porque ahora está
formada
de campesinos y
peones)
y que te largues de
una vez y para siempre.
Huye por la escalera
del jardín
(que no te vea
nadie).
No cojas nada.
No servirán de nada
ni un abrigo, ni un
guante, ni un apellido,
ni un lingote de oro,
ni un título borroso.
No pierdas tiempo
enterrando joyas en
las paredes
(las van a descubrir
de cualquier modo).
No te pongas a
guardar escrituras en los sótanos
(las localizarán
después los milicianos).
Ten desconfianza de
la mejor criada.
No le entregues las
llaves al chofer, no le confíes
la perra al
jardinero.
No te ilusiones con
las noticias de onda corta.
Párate ante el espejo
más alto de la sala, tranquilamente,
y contempla tu vida,
y contémplate ahora
como eres
porque ésta será la
última vez.
Ya están quitando las
barricadas de los parques.
Ya los asaltadores
del poder están subiendo a la tribuna.
Ya el perro, el jardinero,
el chofer, la criada
están allí
aplaudiendo.
En: “Fuera del Jogo” (1968)
Homem Pensante
(Ang Kiukok: pintor
filipino)
O discurso do método
Se, após o término do
bombardeio,
andando sobre a grama
que pode crescer por igual
tanto entre as ruínas
quanto sobre o chapéu do teu bispo,
és capaz de imaginar
que não estás vendo
o que
irremediavelmente há de se pôr diante de teus olhos,
ou que não estás
ouvindo
o que terás que ouvir
por muito tempo ainda;
ou (o que é pior)
pensas que a astúcia
ou o bom senso serão suficientes
para evitar que um
dia, ao entrar em tua casa,
somente encontres uma
poltrona destruída, com uma pilha
de livros rasgados,
aconselho-te que
corras de imediato,
que procures um
passaporte,
alguma senha,
um filho adoentado,
qualquer coisa
capaz de
justificar-te frente a uma polícia torpe pelo momento
(porque agora
compõem-se
de camponeses e
peões)
e que vás embora de
uma vez por todas.
Foge pela escada do
jardim
(para que ninguém te
veja)
não apanhes nada.
De nada servirão
um sobretudo, uma
luva, um sobrenome,
tampouco um lingote
de ouro ou um título nebuloso.
Não percas tempo
escondendo joias nas
paredes
(eles as descobrirão
de qualquer modo).
Não te ponhas a
guardar escrituras nos sótãos
(os milicianos as encontrarão
mais tarde).
Põe sob suspeita a
melhor empregada.
Não entregues as
chaves ao motorista, não confies
a cadela ao
jardineiro.
Não te iludas com as
notícias de onda curta.
Detém-te frente ao
espelho mais alto da sala,
tranquilamente,
e contempla-te agora
como és
porque esta será a
última vez.
Eles já estão
removendo as barricadas dos parques.
Em breve, os
assaltadores do poder subirão à tribuna.
Em breve, o cão, o
jardineiro, o motorista, a empregada
estarão lá
aplaudindo.
Em: “Fora do Jogo” (1968)
Referência:
PADILLA, Heberto. El discurso del
método. In: MARK, Weiss (Ed.). The whole
island: six decades of cuban poetry. A bilingual anthology: Spanish x
English. Berkeley, CA: University of California Press, 2009. p. 260 and 262.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário