O croqui pintado por Ginsberg nas palavras desta “Garatuja”
circunscreve-se ao que se difunde da figura de um outro poeta norte-americano
pertencente à “Beat Generation” – Kenneth Rexroth (1905-1982) –, de sua imagem cansada
(sobrolho, bigode e cabelos brancos) ao seu gosto pela música da francesa Edith
Piaf, além do perfil sobremodo polêmico, quer em termos de sua vida acadêmica e
profissional, quer em face de sua vida amorosa, com voltas e reviravoltas.
A propósito, as três últimas linhas do poema refletem esse estado de
coisas: as cidades por onde Rexroth andou foram muitas – South Bend, Indiana,
onde nasceu, Chicago, São Francisco, Santa Bárbara, Nova York, Paris, só para
citar algumas –, e muitos os seus relacionamentos amorosos – afinal, Eros, o
Deus do amor, foi-lhe muito pródigo e, nem por isso, deixou de pregar-lhe
severas peças.
J.A.R. – H.C.
Allen Ginsberg
(1926-1997)
Scribble
Rexroth’s face
reflecting human
tired bliss
White haired, wing
browed
gas mustache,
flowers jet out of
his sad head,
listening to Edith
Piaf street song
as she walks the
universe
with all life gone
and cities
disappeared
only the God of Love
left smiling
(Berkeley, March 1956)
Um velho barbado
(Rembrandt: pintor
holandês)
Garatuja
Rexroth (*), seu
rosto refletindo a cansada
bem-aventurança
humana
Cabelo branco,
sobrolho vincado
bigode tagarela
flores jorrando
da cabeça triste,
ouvindo Edith Piaf e
suas canções de rua
enquanto ela passeia
com o universo
e toda sua vida que
passou
e as cidades que
desapareceram
só ficou o Deus do
amor
sorrindo
(Berkeley, Março de 1956)
Nota do Tradutor Claudio Willer:
(*) Rexroth – Kenneth Rexroth. O bigode
tagarela, a seguir, no original é gassy
mustache; gassy é falante,
tagarela, mas também, segundo Ginsberg me informou, estaria associado a sua
visão de Rexroth parado debaixo de um antigo lampião de rua de gás. Para minha
surpresa (pois gosto de seus poemas curtos, como aqueles para Lindsay e Burroughs
e este), Ginsberg observou que achava este poema menor (minor). Talvez isso refletisse a relação um tanto ambivalente com
Rexroth, que reconheceu a genialidade dos trechos de Vision of Cody que ele lhe havia mostrado, endossou Uivo em termos e detestou as routines, os trechos de Naked Lunch que chegou a ver.
Referências:
Em Inglês
GINSBERG, Allen. Scribble. In:
__________. Reality sandwiches:
1953-1960. 26th printings: June 2005. San Francisco, CA: City Lights Books,
1963. p. 59. (Pocket Poets n. 18)
Em Português
GINSBERG, Allen. Garatuja. Tradução
Claudio Willer. In: __________. Uivo,
kaddish e outros poemas. Tradução, seleção e notas de Claudio Willer. 2.
ed. Porto Alegre, RS: L&PM, 2010. p. 222.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário