Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 30 de maio de 2020

Gregory Corso - Sem essa palavra

Corso aqui propõe quase um programa de como se deve elaborar as construções poéticas, ou melhor, como ele concebe o que deve ou não ser objeto do poema, e de que forma lançar mão das melhores palavras para produzir efeitos capazes de percutir na mente do leitor e perdurar no tempo, sem oferecer margem ao derrame de linhas com uma imagística banal ou de gosto duvidoso.

Propõe ele que se deva “alongar” as palavras e, desse modo, pode-se conjecturar que esteja a dizer que o autor deve enriquecer o seu vocabulário, ouvindo atentamente o que as outras pessoas dizem e como elas empregam os vocábulos. Pois, sem criatividade e insuficiência de dicção, melhor seria desistir da empreitada, mantendo-se em silêncio, tornando-se hábil em ouvir o que os mais talentosos têm a dizer.

J.A.R. – H.C.

Gregory Corso
(1930-2001)

No word

It is better man a word elongate
and eat up what another spake
for no man is word enough
who complains, to boot,
the word he ate was tasteless tough

It is better man give his diction
become mouthless
It is better
than another man, myself,
heed his restriction

I Know no word that is mine
and I am tired of this
It is better to sew his mouth
dynamite his ears hearless
drown his vocabulary

It is better
his eyes speak and listen as well as see

A biblioteca
(Jacob Lawrence: pintor norte-americano)

Sem essa palavra

É melhor homem soltar longas palavras
e engolir as que um outro fala
pois não é digno homem de palavra
quem ainda por cima reclama
que aquelas que comeu não tinham sal

É melhor homem deixar a fala
e não ter boca
é melhor que alguém, eu mesmo,
repare em sua falta

Não é meu vocábulo
e já estou cheio dos seus.
É melhor costurar-lhe os lábios
cortar as suas orelhas sem ouvidos
queimar o seu dicionário

É melhor
que os seus olhos ouçam e falem além disso.

(Folhetim, 13.02.83)

Referências:

Em Inglês

CORSO, Gregory. No word. In: __________. Gasoline. San Francisco, CA: City Light Books, 1958. p. 47.

Em Português

CORSO, Gregory. Sem essa palavra. Tradução de Décio Pignatari. In: SUZUKI JR., Matinas; ASCHER, Nelson (Organizadores). Folhetim: poemas traduzidos. São Paulo, SP: Folha de São Paulo, 1987. p. 52.

Nenhum comentário:

Postar um comentário