Bukowski sonha com “Carmen” (1846), a famosa cigana de Mérimée que
emprega seus talentos de dançarina para enfeitiçar e seduzir os homens, ele
próprio um deles, embora não se trate da “Carmen” original, senão de “Carmens”
metaforizadas que a cada esquina lançam olhares enigmáticos e furtivos aos
homens citadinos.
E em toda parte Carmen lança o seu charme – e não apenas no livro de
Prosper Mérimée (1803-1870) ou nas esquinas de Bukowski: ela aparece também na
ópera homônima (1875) de Georges Bizet (1838-1875), assim como na película
(1983) do cineasta espanhol Carlos Saura (n. 1932), coreografado em flamenco com
a bela atriz Laura del Sol (n. 1961) e a não menos famosa dançarina (n. 1946).
J.A.R. – H.C.
(1920-1994)
the dream, the dream
there is always some
new Carmen
just around some
corner
somewhere
but then the Carmens
never seem to
last;
the Carmens hardly
last any time at
all.
I see this in the
eyes of men
everywhere –
men sitting at lunch
counters
men driving buses
men giving political
speeches
men pulling teeth
men in tiger cages
men I see
everywhere...
the man I see while I
shave
looks back at me
through slit-eyes
his Carmen also gone
–
that man (me) is now
thinking about what
that
razor might really
do, the thought is
always
there –
but the game keeps us
going: there is
always some new Carmen
waiting
somewhere
just around some
corner.
(Mark Spain: artista
inglês)
o sonho, o sonho
sempre há uma nova
Carmem dobrando
alguma esquina
em algum lugar
mas então as Carmens
nunca parecem
durar;
as Carmens
dificilmente duram algum
tempo.
vejo isso nos olhos
dos homens
em todo lugar –
homens sentados em
balcões de lanchonete
homens dirigindo
ônibus
homens fazendo
discursos políticos
homens limpando
dentes
homens em jaulas de
tigres
homens que vejo em
todo lugar...
o homem que vejo
enquanto faço a barba
me devolve o olhar
através de olhos semicerrados
sua Carmem também se
foi –
este homem (eu) agora
está
pensando no que esta
lâmina realmente
poderia
fazer, o pensamento
sempre está
ali –
mas o jogo nos faz
seguir em frente: há
sempre alguma nova Carmem
à espera
cm algum lugar
só dobrando alguma
esquina.
Referências:
BUKOWSKI, Charles. the dream, the
dream. In: __________. The people look
like flowers at last: new poems. Edited by John Martin. HarperCollins
e-books. New York, NY: HarperCollins Publishers Inc., 2008. p. 150.
BUKOWSKI, Charles. o sonho, o sonho.
Tradução de Claudio Willer. In: __________. As pessoas parecem flores finalmente. Edição de John Martin.
Tradução de Claudio Willer. 1. ed. Porto Alegre, RS: L&PM, 2015. p. 153.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário