Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

terça-feira, 3 de dezembro de 2019

A. R. Ammons - Clarificações

Num poema simples, que não vai muito além de uma aguda observação sobre as coisas que sucedem na natureza ao longo do inverno, Ammons descreve a forma como os corvos chegam de longe, empoados em branco, e tomam conta dos galhos de um pinheiro às proximidades de onde ele se encontra.

O título do poema exibe um duplo sentido, é claro, pois tanto pode fazer referência ao fato de que o negro dos pássaros aparece pulverizado em branco, deixando tudo “claro”, quanto nos faz cogitar que o poeta pretende deslindar, esclarecer, aclarar um fato que se lhe prefigura como digno de nota.

J.A.R. – H.C.

A. R. Ammons
(1926-2001)

Clarifications

The crows, mingled
powder white,

arrive floundering
through the

heavy snowfall:
they land ruffling

stark black
on the spruce boughs and

chisel the neighborhood
sharp with their cries.

Corvos no Inverno
(Newell Convers Wyeth: artista norte-americano)

Clarificações

Os corvos, envoltos
num polvilho branco,

chegam debatendo-se
através da

forte nevasca:
pousam agitados,

totalmente negros,
sobre os galhos do pinheiro,

cinzelando a vizinhança
com seus gritos agudos.

Referência:

AMMONS, A. R. Clarifications. In: BREHM, John (Ed.). The poetry of impermanence, mindfulness and joy. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2017. p. 81.

4 comentários:

  1. Obrigado pelos seus textos. Estou apaixonado nas postagens e nas histórias que encontrei aqui.
    Sou apenas um jovem perdido na vida, mas que acaba de descobrir "o maior prazer da vida esteja justamente na surpresa".

    ps: Se um dia encontrar e for possível, poderia me ajudar a encontrar a tradução de meu poema favorito: The Buried Life de Matthew Arnold.

    Obrigado :)

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Prezado: Eu é que tenho a agradecer pela sua postagem. Quanto ao poema indicado por você, há um trecho dele em português, neste endereço: http://donnalaia.blogspot.com/2010/11/
      Como o poema é muito extenso, acho meio difícil se encontrar uma tradução poética completa na internet. Mas vou procurar nos meus livros, por aqui, para ver se a encontro. Caso positivo, postá-la-ei neste blog.
      Um abraço,
      João A. Rodrigues

      Excluir
  2. Obrigado! Feliz ano novo para você e sua família!

    ResponderExcluir
  3. Igualmente, João Victor: muita saúde e felicidades no ano que se inicia.
    João A. Rodrigues

    ResponderExcluir