Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 26 de julho de 2019

William Carlos Williams - Quando a estrutura falha, a rima tenta vir em socorro

Não há esquema de rimas terminais neste poema de Williams, muito embora o seu conteúdo represente uma metáfora sobre o estado de certo cansaço do poeta em seguir os padrões estruturais da lírica dita tradicional: os sonhos são mantidos íntegros na mente com o avançar da idade, e se tenta reavivá-los com o recurso às rimas.

É como se Williams estivesse a replicar aqueles famosos versos de Cecília Meireles (ou seria o contrário?!), no poema “Marcha”: “Soltam-se os meus dedos tristes, / dos sonhos claros que invento. / Nem aquilo que imagino já me dá contentamento”. Há momentos em que o encanto se esgarça e o fim de um propósito faz algo no espírito fenecer...

J.A.R. – H.C.


William Carlos Williams
(1883-1963)

When structure fails

rhyme attempts to come to the rescue

 

The old horse dies slow.

By gradual degrees

the fervor of his veins

matches the leaves’

 

stretch, day by day. But

the pace that his

mind keeps is the pace

of his dreams. He

 

does what he can, with

unabated phlegm,

ahem! but the pace that

his flesh keeps –

 

leaning, leaning upon

the bars – beggars

by far all pace and every

refuge of his dreams.

Cavalo Velho no Deserto
(Charles Cottet: pintor francês)

Quando a estrutura falha,

a rima tenta vir em socorro

 

O cavalo velho morre devagar.

Gradativamente

o fervor de suas veias

compara-se ao estiramento

 

das folhas, dia a dia. Mas

o passo que sua

mente mantém, é o passo

dos seus sonhos. Ele

 

faz o que pode, com

inabalável fleugma,

olá! mas o passo que

sua carne mantém –

 

inclinada, inclinada sobre

barras – mendiga

praticamente todo o passo e todos

os refúgios de seus sonhos.

Referência:

WILLIAMS, William Carlos. When structure fails rhyme attempts to come to the rescue / Quando a estrutura falha, a rima tenta vir em socorro. Tradução de Jorge Wanderley. In: WANDERLEY, Jorge (Seleção, tradução e notas). Antologia da nova poesia norte-americana. Rio de Janeiro, RJ: Civilização Brasileira, 1992. Em inglês: p. 112; em português: p. 113.

Nenhum comentário:

Postar um comentário