O poeta se dirige aos de sua cor: os negros afro-americanos, que, lá como
aqui, constituem parte da sociedade que atua em profissões “laterais”, quase
nunca atingindo os postos mais elevados da nação. Mas mesmo “invisíveis” aos
olhos de quem se arroga importância, eles representam “boa parte da alegria
existente no mundo”.
Os negros, conforme Hughes, vivem sob a mão do destino, plenos de um
espírito “risonho”, dançando, cantando, fazendo-nos rir por meio de suas
comédias ligeiras – enquanto vivem uma vida dura de discriminação e segregação,
com limitado nível de instrução que acaba por perpetuar a sua condição de injustiçados
na sociedade.
J.A.R. – H.C.
Langston Hughes
(1902-1967)
Laughers
Dream-singers,
Story-tellers,
Dancers,
Loud laughers in the
hands of Fate –
My people.
Dish-washers,
Elevator-boys,
Ladies’ maids,
Crap-shooters,
Cooks,
Waiters,
Jazzers,
Nurses of babies,
Loaders of ships,
Rounders,
Number writers,
Comedians in
vaudeville
And band-men in
circuses –
Dream-singers all, –
My people.
Story-tellers all, –
My people.
Dancers –
God! What dancers!
Singers –
God! What singers!
Singers and dancers
Dancers and laughers.
Laughers?
Yes, laughers...
laughers... laughers –
Loud-mouthed laughers
in the hands
Of Fate.
Jimi Hendrix
(Debra Hurd: pintora norte-americana)
Trocistas
Cantores do sonho,
Contadores de
histórias,
Dançarinos,
Rindo alto nas mãos
do Destino
– Meu povo.
Lavadores de pratos,
Ascensoristas,
Criadas de senhoras,
Jogadores de dados,
Cozinheiros,
Garçons,
Jazzistas,
Babás,
Estivadores,
Leões de chácara,
Bicheiros,
Comediantes de teatro
ligeiro
E músicos nos
circos...
Cantores do sonho,
todos eles
– Meu povo.
Contadores de
histórias, todos eles
– Meu povo.
Dançarinos...
Meu Deus! Que
dançarinos!
Cantores...
Meu Deus! Que cantores!
Cantores e
dançarinos.
Dançarinos e
risonhos.
Risonhos?
Sim, risonhos...
risonhos... risonhos...
Gente que ri alto nas
mãos
do Destino.
Referências:
Em Inglês
HUGHES, Langston. Laughers. In:
__________. The collected works.
Vol. 1. The poems: 1921-1940. Edited with an introduction by Arnold Rampersad.
Columbia, MO: University of Missouri Press, 2001. p. 107-108.
Em Português
HUGHES, Langston. Trocistas. Tradução
de Hélio Pólvora. Apud: NEAL, Larry. Langston Hughes: o poeta negro predileto
da América. In: KOSTELANETZ, Richard (Org.). Viagem à literatura americana contemporânea. Tradução de Jaime
Bernardes et al. Rio de Janeiro, RJ: Nórdica, 1985. p. 105-106.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário