Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 21 de julho de 2019

Denise Levertov - Variação sobre um Tema de Rilke

Como se estivesse participando de uma tradicional cerimônia de cavalaria, a poetisa foi tocada pela parte lateral de uma espada, recebendo, então, um voto de honra e uma missão. Contudo, leitor, essa é a metáfora empregada para descrever como um certo dia, de céu límpido e luz profusa, atingiu-a, tornando-a presente, viva, consciente de si.

Ela então desperta vibrantemente, como um sino a tocar, revelando todas as possibilidades de seu ser, suscitando-nos uma pergunta: a certeza de suas capacidades veio de fora de si mesma ou nela esteve, o tempo todo, necessitando apenas de ser despertada?! Seja como for, Levertov atinou para os seus poderes e coragem!

J.A.R. – H.C.


Denise Levertov
(1923-1997)

Variation on a Theme by Rilke (*)

(The Book of Hours, Book I, Poem I, Stanza I)

 

A certain day became a presence to me;

there it was, confronting me – a sky, air, light:

a being. And before it started to descend

from the height of noon, it leaned over

and struck my shoulder as if with

the flat of a sword, granting me

honor and a task. The day’s blow

rang out, metallic – or it was I, a bell awakened,

and what I heard was my whole self

saying and singing what it knew: I can.


Pôr do sol sobre a estrada de ferro
(Edward Hopper: pintor norte-americano)

Variação sobre um Tema de Rilke

(O Livro das Horas, Livro I, Poema I, Estrofe I)

 

Certo dia converteu-se numa presença para mim;

ali estava, confrontando-me – um céu, o ar, a luz:

um ser. E antes que começasse a declinar

desde o pico do meio-dia, inclinou-se

e tocou meu ombro como se com

o lado de uma espada, outorgando-me

honra e uma missão. O estalo do dia

ressoou, metálico – ou era eu mesma, um sino

que despertara, levando-me a ouvir todo o meu ser

a afirmar e cantar o que então compreendera: eu posso.


Nota:

(*). Levertov associa o poema ao seguinte excerto subtraído ao poema de Rilke, que ora verto livremente ao português:

“Da neigt sich die Stunde und rührt mich an

mit klarem metallenem Schlag:

mir zittern die Sinne. Ich fühle: ich kann –

und ich fasse den plastischen Tag”.

 

“Declina a hora e me comove

com seu claro estalo metálico:

estremecem-me os sentidos. Eu sinto: eu posso –

e a plasticidade do dia capto”.


Referência:

LEVERTOV, Denise. Variation on a theme by Rilke. In: ASTLEY, Neil (Ed.). Staying alive: real poems for unreal times. 1st. ed. New York, NY: Miramax Books, 2003. p. 45.

Nenhum comentário:

Postar um comentário