O poeta, enquanto devotado a uma ocupação sagrada, fomenta as forças
supremas dentro de seu próprio coração, forças que outros mantêm a distância,
reduzindo-as ao silêncio, pois que colocam em dúvida a existência do Eterno,
que, a seu ver, se esparge por uma espiritualidade criadora, a abranger toda a
existência – passado, presente e futuro.
Nota-se a relação entre a criação poética, a expressão da natureza no
mundo e na existência humana e a vocação contemplativa ou mística: o que Rilke
visava, certamente, era a propositura de uma prática espiritual revigorante
para um mundo secular, em que ambas as partes – Deus e os homens –
necessitam-se reciprocamente.
J.A.R. – H.C.
Rainer Maria Rilke
Gerüchte gehn, die dich vermuten
Gerüchte gehn, die
dich vermuten,
und Zweifel gehn, die
dich verwischen.
Die Trägen und die
Träumerischen
mißtrauen ihren
eignen Gluten
und wollen, daß die
Berge bluten,
denn eher glauben sie
dich nicht.
Du aber senkst dein
Angesicht.
Du könntest den
Bergen die Adern aufschneiden
als Zeichen eines
großen Gerichts;
aber dir liegt nichts
an den Heiden.
Du willst nicht
streiten mit allen Listen
und nicht suchen die
Liebe des Lichts;
denn dir liegt nichts
an den Christen.
Dir liegt an den
Fragenden nichts.
Sanften Gesichts
siehst du den
Tragenden zu.
In: Zweites Buch – “Von der
Pilgerschaft” (1901)
Círculos num Círculo
(Wassily W. Kandinsky:
pintor russo)
Correm boatos que te põem em dúvida
Correm boatos que te
põem em dúvida
e há dúvidas com as
quais és confundido.
Os indolentes e os
que sonham muito
desconfiam das
próprias intuições
e querem que as
montanhas vertam sangue,
pois sem isso não hão
de crer em ti!
Mas tu baixas o
rosto...
Bem que tu poderias
desatar a sangria dos montes,
em sinal de teu
grande poderio,
mas importância
nenhuma tu dás
aos incréus...
Não queres lançar mão
dos truques todos
e não queres buscar o
amor da luz,
quando a ti tanto te
dão
os cristãos...
Tanto te dão os que
fazem perguntas;
com suave semblante
ficas atrás dos que
tomam a frente.
Em: Livro Segundo – “Da Peregrinação” (1901)
Referências:
Em Alemão
RILKE, Rainer Maria. Gerüchte gehn, die
dich vermuten. In: __________. Das Stunden-Buch. Leipzig, DE: Insel-Verlag,
1918. p. 62. Disponível neste endereço. Acesso em: 22 abr.
2019.
Em Português
RILKE, Rainer Maria. Correm boatos que
te põem em dúvida. Tradução de Geir Campos. In: __________. Livro das horas. Tradução de Geir
Campos. 2. ed. Rio de Janeiro, RJ: Civilização Brasileira, 1994. p. 112.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário