Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 31 de março de 2019

Pierre Corneille - A Ciência Principal

Neste excerto de um poema mais longo, o grande dramaturgo francês antepõe o conhecimento da ciência e o saber que advém da instrução – com potencial para afastar o homem dos domínios da fé –, à vida de carência dos mais humildes, que, sem maiores pretensões, depositam as suas esperanças no amor de Deus.

Corneille acentua o fato de que muitos dos homens da ciência são capazes de uma larga apreensão das circunstâncias da vida, seus fundamentos, elementos motores e consequências, mas que, do mesmo modo, muito distantes estão de se conhecerem a si mesmos – deixando de atentar para o insigne aforismo do oráculo de Delfos.

J.A.R. – H.C.

Pierre Corneille
(1606-1684)
Detalhe de pintura de Charles Le Brun

La Principale Science

Le désir de savoir est naturel aux hommes;
Il naît dans leur berceau, sans mourir qu’avec eux:
Mais, ô Dieu! dont la main nous fait ce que nous sommes,
Que peut-il, sans ta crainte, avoir de fructueux?

Un paysan stupide et sans expérience,
Qui ne sait que t’aimer et n’a que de la foi,
Yaut mieux qu’un philosophe enflé de sa science,
Qui pénètre les cieux sans réfléchir sur soi.
Au grand jour du Seigneur, sera-ce un grand refuge
D’avoir connu de tout et la cause et l’effet?
Et ce qu’on aura su fléchira-t-il un juge
Qui ne regardera que ce qu’on aura fait?

A Revolta dos Pobres
(Vladimir Feoktistov: pintor russo)

A Ciência Principal

É próprio dos mortais o anseio do saber.
Existe desde o berço e só a morte apaga.
Mas, ó Deus! Cuja mão nos faz o que nós somos,
Sem teu amor, pode o saber ser proveitoso?

Um rude camponês, sem nenhuma instrução,
Que só sabe te amar e tem somente a fé,
Que um sábio vale mais, inchado de ciência,
Indagador dos céus e néscio de si mesmo.
Aos olhos do Senhor, terá grande valia
Ter tudo conhecido, as causas e os efeitos?
Pode o nosso saber aplacar um juiz
Que apenas considera o que tivermos feito?

Referência:

CORNEILLE, Pierre. La Principale Science / A Ciência Principal. Tradução de Cláudio Veiga. In: VEIGA, Cláudio (Organização e Tradução). Antologia da poesia francesa: do século IX ao século XX. Edição bilíngue. Rio de Janeiro, RJ: Record, 1991. Em francês: p. 112; em português: p. 113.

Nenhum comentário:

Postar um comentário