A figura lírica, provavelmente uma mãe que perdeu o esposo ou uma ama,
dirige-se às crianças para serem proativas, pois a “vida tem que seguir” – e
não vai ser a falta do pai que impedirá o fluxo natural dos fatos por vir, na vida
de cada uma delas.
Mas o elemento fundamental do poema sobressai em seus últimos dois versos: a mãe ou a ama reitera que a vida há de seguir, contudo, expressa a mais
desconcertante incerteza sobre as razões porque as coisas têm de ser assim. Decerto,
até o momento não deduziu qualquer motivo válido pelo qual viver ou morrer.
J.A.R. – H.C.
Edna St. Vincent Millay
(1892-1950)
Lament
Listen, children:
Your father is dead.
From his old coats
I’ll make you little
jackets;
I’ll make you little
trousers
From his old pants.
There’ll be in his
pockets
Things he used to put
there,
Keys and pennies
Covered with tobacco;
Dan shall have the
pennies
To save in his bank;
Anne shall have the
keys
To make a pretty
noise with.
Life must go on,
And the dead be
forgotten;
Life must go on,
Though good men die;
Anne, eat your
breakfast;
Dan, take your
medicine;
Life must go on;
I forget just why.
Margaret Haughery com órfãos
(Jacques Amans:
pintor francês)
Lamento
Ouçam, crianças:
Seu pai morreu.
De seus velhos
paletós
Vou lhes fazer casaquinhos;
E vou lhes fazer calcinhas
Com as suas calças velhas.
Haverá nos seus
bolsos
Coisas que punha ali;
Algumas chaves e
moedas
Recobertas de tabaco;
As moedas são de Dan,
Para guardar no
cofrinho;
Com Anne ficam as
chaves,
Para um belo
tilintar.
A vida tem que
seguir,
E os mortos ser
esquecidos;
A vida tem que
seguir,
Ainda que morram bons
homens;
Anne, venha tomar seu
café;
Dan, tome o remédio
você;
A vida tem que
seguir;
Eu só não lembro porquê.
Referência:
MILLAY, Edna St. Vincent. Lament /
Lamento. Tradução de Paulo Vizioli. In: VIZIOLI, Paulo (Seleção e Tradução). Poetas norte-americanos. Edição
comemorativa do bicentenário da independência dos Estados Unidos da América: 1776-1976.
Antologia bilíngue. São Paulo, SP: Editora Lidador, 1974. Em inglês e em
português: p. 113.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário