Leio e releio este soneto e não estou absolutamente convicto sobre o que
Auden estava a pensar ao redigi-lo: nele, descrevem-se duas pessoas – a
primeira, decerto um homem público de importância, e a segunda, uma figura
particular cujo gênero não se especifica, não detentora de méritos relevantes.
Nota-se que enquanto a figura pública galgou certa posição –
sobrevivendo a uma infância violenta, lutando para promover diferenças no
mundo, por meio de ações notáveis –, a pessoa retraída parece não deter
qualquer talento ou dote mais explícito, ao devotar-se a tarefas domésticas
mais simples, mantendo-se, de todo modo, até leda em tais circunstâncias.
Quando a segunda pessoa recebe cartas longas e maravilhosas do homem
famoso, ocasionalmente respostas são produzidas, mas nenhuma resiste à lata do
lixo, porque, provavelmente, são de poucas luzes. Mas o que faria a figura
famosa suspirar por outra mais simples, senão simplória, se não fosse uma
espécie de interesse por amizade ou algo mais sério, como uma relação afetiva
perdurável? Explique-nos o poeta!
J.A.R. – H.C.
W. H. Auden
(1907-1973)
Who’s Who
A shilling life will
give you all the facts:
How Father beat him,
how he ran away,
What were the
struggles of his youth, what acts
Made him the greatest
figure of his day;
Of how he fought,
fished, hunted, worked all night,
Though giddy, climbed
new mountains; named a sea:
Some of the last
researchers even write
Love made him weep
his pints like you and me.
With all his honours
on, he sighed for one
Who, say astonished
critics, lived at home;
Did little jobs about
the house with skill
And nothing else;
could whistle; would sit still
Or potter round the
garden; answered some
Of his long marvellous
letters but kept none.
O calor afastou-se da cidade:
Rua Povarskaya (Moscou)
(Alexey Shalaev:
pintor russo)
Quem É Quem
Uma biografia de
tostão dar-te-á todos fatos:
Como o Pai surrou-o,
como ele bateu em retirada.
Quais as pelejas da
sua mocidade, quais os atos
Que o tornaram em seu
tempo figura tão afamada;
Como lutou, pescou,
caçou, trabalhou noites seguidas.
Como, tonto, escalou
novos picos, deu seu nome a um mar:
Escrevem mesmo alguns
dos estudiosos da sua vida
Que, como eu e tu, amor
fazia-o em prantos desatar.
Com todas as suas
honrarias, ansiava por uma
Que em casa se
encontra, dizia a crítica boquiaberta;
Fazia pequenos consertos
domésticos com jeito
E só; sabia assobiar;
ficava sentado satisfeito
Ou zanzando à toa pelo
jardim; respondia a certas
Longas, esplêndidas
cartas, mas não guardava nenhuma.
Referência:
AUDEN, W. H. Who’s who / Quem é quem.
Tradução de José Paulo Paes. In: __________. Poemas. Seleção de João Moura Júnior. Tradução e introdução de José
Paulo Paes e João Moura Júnior. 1. reimpressão. São Paulo, SP: Companhia das
Letras, 1986. Em inglês: p. 37; em português: p. 38.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário