Para quem acorda
tarde, a poetisa norte-americana sugere que aproveite os belos momentos da
alvorada, quando a natureza nos brinda com o seu melhor – os pássaros e o verde
a pulsar lá fora –, ou, ainda, se poderá saber quem andou a tudo dispor lá na
cozinha, para nos proporcionar um lauto café da manhã, com ovos, biscoitos e
salsichas grelhadas.
Pelo teor completo do
poema, percebe-se que a autora nos orienta no sentido de não perder
oportunidades na vida, porque apenas eventualmente teremos uma segunda chance
para aproveitá-las. Ou ainda: a quem tem o céu inteiro ao completo dispor, o
melhor é que o transforme em algo admirável ou prestadio nas páginas de uma
obra a ser oferecida aos seus pares.
J.A.R. – H.C.
Rita Dove
(n. 1952)
Dawn Revisited
Imagine you wake up
with a second chance: The blue jay (1)
hawks his pretty wares (2)
and the oak still stands, spreading
glorious shade. If you don’t look back,
the future never happens.
How good to rise in sunlight,
in the prodigal smell of biscuits –
eggs and sausage on the grill.
The whole sky is yours
to write on, blown open
to a blank page. Come on,
shake a leg! You’ll never know
who’s down there, frying those eggs,
if you don’t get up and see.
Uma mulher dormindo
(Christoffer W. Eckersberg: pintor dinamarquês)
Aurora Revisitada
Imagina que despertas
tendo uma segunda chance: o gaio azul
vocaliza os seus belos atributos
e o carvalho segue em pé, a espalhar
uma sombra gloriosa. Se não olhas para trás,
o futuro nunca há de se desenrolar.
Que bom levantar-se à luz do sol,
com o pródigo olor de biscoitos –
ovos e salsichas grelhadas.
Teu é o céu inteiro
para sobre ele escreveres, desabrochado
numa página em branco. Vamos,
mexe as pernas! Nunca saberás
quem está lá embaixo, fritando os ovos,
se não te levantares para ver.
Notas:
(1) Um tipo de ave
muito frequente em terras norte-americanas;
(2) Literalmente, a
oração pode ser vertida ao português como “apregoa suas bonitas mercadorias”,
mas preferimos traduzi-la pelo seu significado, vale dizer, “chama a atenção
para si mesmo”.
Referência:
DOVE, Rita. Dawn
revisited. In: KEILLOR, Garrison (Selection and Introduction). Good
poems for hard times. New York, NY: Penguin Books, 2006. p. 292.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário