Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

segunda-feira, 11 de março de 2019

Rita Dove - Aurora Revisitada

Para quem acorda tarde, a poetisa norte-americana sugere que aproveite os belos momentos da alvorada, quando a natureza nos brinda com o seu melhor – os pássaros e o verde a pulsar lá fora –, ou, ainda, se poderá saber quem andou a tudo dispor lá na cozinha, para nos proporcionar um lauto café da manhã, com ovos, biscoitos e salsichas grelhadas.

 

Pelo teor completo do poema, percebe-se que a autora nos orienta no sentido de não perder oportunidades na vida, porque apenas eventualmente teremos uma segunda chance para aproveitá-las. Ou ainda: a quem tem o céu inteiro ao completo dispor, o melhor é que o transforme em algo admirável ou prestadio nas páginas de uma obra a ser oferecida aos seus pares.

 

J.A.R. – H.C.

 

Rita Dove

(n. 1952)

 

Dawn Revisited

 

Imagine you wake up

with a second chance: The blue jay (1)

hawks his pretty wares (2)

and the oak still stands, spreading

glorious shade. If you don’t look back,

 

the future never happens.

How good to rise in sunlight,

in the prodigal smell of biscuits –

eggs and sausage on the grill.

The whole sky is yours

 

to write on, blown open

to a blank page. Come on,

shake a leg! You’ll never know

who’s down there, frying those eggs,

if you don’t get up and see.

 

Uma mulher dormindo

(Christoffer W. Eckersberg: pintor dinamarquês)

 

Aurora Revisitada

 

Imagina que despertas

tendo uma segunda chance: o gaio azul

vocaliza os seus belos atributos

e o carvalho segue em pé, a espalhar

uma sombra gloriosa. Se não olhas para trás,

 

o futuro nunca há de se desenrolar.

Que bom levantar-se à luz do sol,

com o pródigo olor de biscoitos –

ovos e salsichas grelhadas.

Teu é o céu inteiro

 

para sobre ele escreveres, desabrochado

numa página em branco. Vamos,

mexe as pernas! Nunca saberás

quem está lá embaixo, fritando os ovos,

se não te levantares para ver.

 

Notas:

 

(1) Um tipo de ave muito frequente em terras norte-americanas;

 

(2) Literalmente, a oração pode ser vertida ao português como “apregoa suas bonitas mercadorias”, mas preferimos traduzi-la pelo seu significado, vale dizer, “chama a atenção para si mesmo”.

 

Referência:

 

DOVE, Rita. Dawn revisited. In: KEILLOR, Garrison (Selection and Introduction). Good poems for hard times. New York, NY: Penguin Books, 2006. p. 292.

Nenhum comentário:

Postar um comentário