O sagrado e o profano, o inefável e o concreto misturam-se nas metáforas
justapostas oferecidas por Blaga neste poema, a pressuporem, imagino, um
potencial receptor à sua mensagem, com aptidão para interferir a qualquer
momento no discurso, discurso esse, aliás, pleno de hesitações, experiências,
sentimentos.
As lágrimas do ente lírico, que tanto gostaria de chorar, convertem-se
em palavras. Entenda-se: o poeta oscila entre o mais puro estado de excitação e
a ansiedade existencial ante um diálogo com a deidade que escapa aos paradigmas
míticos, aproximando-o ao sono dos anjos – decerto um equivalente para a
experiência da morte.
J.A.R. – H.C.
Lucian Blaga
(1899-1961)
Către cititori
Aici e casa mea.
Dincolo soarele şi grădină
cu stupi.
Voi treceţi pe drum, vă uitaţi printre gratii
de poartă
şi aşteptaţi să vorbesc. ...De unde să-ncep?
Credeţi-mă, credeţi-mă,
despre orişice poţi să vorbeşti cât vrei:
despre soartă şi despre şarpele binelui,
despre arhanghelii
cari ară cu
plugul
gradinile omului,
despre cerul spre
care creştem,
despre ură şi cădere, tristeţe şi
răstigniri
şi înainte de toate
despre marea trecere.
Dar cuvintele sunt
lacrimile celor ce ar
fi voit
aşa de mult să plânga şi n-au putut.
Amare foarte sunt
toate cuvintele,
de-aceea... lăsaţi-mă
să umblu mut printre voi,
să vă ies
în cale cu ochii închişi.
(1924)
A capela da floresta (detalhe)
(Thomas Kinkade:
pintor norte-americano)
Aos leitores
Aqui é minha casa.
Ali ficam o sol e o jardim
com colmeias.
Vocês vêm pela
trilha, olham da porta por entre
as grades
e esperam que eu
fale. ...Por onde começar?
Creiam em mim, creiam
em mim,
sobre seja o que for
pode-se falar quanto se
queira:
sobre o destino e
sobre a serpente do bem,
sobre os arcanjos que
lavram com o arado
os jardins do homem,
sobre o céu para onde
crescemos,
sobre o ódio e a
queda, tristezas e crucifixões
e acima de tudo sobre
a grande travessia.
Mas as palavras são
as lágrimas de quem teria
desejado
tanto chorar e não
pôde.
São tão amargas as
palavras todas,
por isso... deixem-me
passar mudo por entre
vocês,
sair à rua de olhos
fechados.
(1924)
Referência:
BLAGA, Lucian. Către cititori / Aos leitores. Tradução de Caetano Waldrigues Galindo. In:
__________. A grande travessia.
Seleção, tradução e introdução de Caetano Waldrigues Galindo. Brasília, DF:
Editora da UnB, 2005. Em romeno: p. 32; em português: p. 33. (Coleção ‘Poetas
do Mundo’)
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário