Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quinta-feira, 30 de agosto de 2018

Robert Frost - Travar conhecimento com a noite

Este soneto de Frost, com disposição topográfica nada convencional, começando e terminando com o mesmo verso a afirmar que o autor – ou o ente lírico – travou conhecimento com a noite, tem por tema básico a perspectiva do isolamento urbano, do desânimo ou do pouco consolo que se tem, depois de tanto vaguear pelas ruas escuras da cidade, apesar de se estar cercado por muitos.

Outra leitura viável do poema seria tomá-lo por sua dimensão metafórica, de forma a associá-lo a um padrão de vida de alguém que, em seu histórico, passou por duras experiências, pervagando por uma espécie de noite mental, sem perspectiva de encontrar luz ao fim do túnel, capaz de lhe restaurar a autoconfiança.

J.A.R. – H.C.

Robert Frost
(1874-1963)

Acquainted with the Night

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain – and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

Um encontro com a chuva
(Leonid Afremov: pintor israelense)

Travar Conhecimento com a Noite

Sou um que travou conhecimento com a noite.
Eu fui passear na chuva – e na chuva voltei.
Deixei longe a luz mais distante da cidade.

Olhei a mais triste ruela da urbe.
Passei pelo vigia em sua ronda
E para não explicar baixei os olhos.

Fiquei imóvel sem o barulho dos meus passos
Quando de longe um grito interrompido
Veio, por sobre as casas, de outra rua,

Mas não era chamado ou despedida;
E mais longe ainda, numa altura incrível,
Contra o céu, havia um relógio iluminado

Proclamando que a hora não era certa nem errada.
Fui um que travou conhecimento com a noite.

Referências:

Em Inglês

FROST, Robert. Acquainted with the night. In: __________. Complete poems of Robert Frost. Seventeenth Printing. New York, NY: Holt, Rinehart and Winston, 1964. p. 324.

Em Português

FROST, Robert. Travar conhecimento com a noite. Tradução de Marisa Murray. In: __________. Poemas escolhidos de Robert Frost. Tradução de Marisa Murray. 1. ed. Rio de Janeiro: Lidador, 1969. p. 80.

Nenhum comentário:

Postar um comentário