Aparentemente, o poeta se encontrava em frente a uma torre de igreja,
com o seu grande relógio com ponteiros alongados, de onde assistiu à cena que
descreve no poema, em relação a uma pomba que foi escorraçada do ponteiro
maior, quando houve a batida e o mostrador deslizou para baixo.
Mas no fundo, o sentido é figurativo de um momento em que o autor
aguarda, mais uma vez, por um grande amor e o tempo já não é capaz de suportar esperas,
ele próprio, uma ave que plana como uma alma egípcia entre as purpúreas nuvens
vespertinas.
J.A.R. – H.C.
Liubomir Lévtchev
(n. 1935)
И ето
На Бистра
И ето аз отново чакам
голямата любов.
И ето аз отново гледам
големия часовник.
Върху голямата стрелка
Е кацнал гълъб
самичък
като мен...
Червени облаци димят
В следобедната тишина.
И ето
траква
голямата стрелка
Чертичка по-надолу пада.
Избухват гълъбовите крила.
Уплашената птица литва
като египетска душа.
Аз гледам как над покривите пърха
Една изгубена минута
и се изгубва...
И остава
страхът на гълъба
в сърцето ми.
Cinco da Tarde no Relógio
da Praça do Mercado
(Spencer McKain:
ilustrador norte-americano)
E eis
Para Bistra
E eis que aguardo o
grande amor
uma vez mais.
E eis que contemplo o
grande relógio
uma vez mais.
Sobre a longa flecha
uma pomba pousou
solitária
assim como eu.
Nuvens rubras fumegam
no silêncio da tarde.
E eis
que a longa flecha
golpeia;
o mostrador desliza
para baixo.
As asas da pomba
explodem.
A assustada ave voa
feito alma egípcia.
Observo sobre os
telhados
um instante perdido
que esvoaça
e fenece.
E resta
o medo da pomba
em meu coração.
Referência:
LÉVTCHEV, Liubomir. И ето / E eis. Tradução de
Aleksandar Jovanović. In: JOVANOVIĆ, Aleksandar. Liubomir Lévtchev, voz única
na poesia búlgara contemporânea. Revista
Brasileira. Academia Brasileira de Letras; fase VIII; jul-ago-set 2013; ano
II; nº 76; p. 237-255. Em búlgaro: p. 240; em português: p. 241. Disponível neste
endereço. Acesso em: 21 jul. 2018.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário