O soneto abaixo era um dos três que prefaciavam a tradução de Longfellow para o inglês, do “Inferno”, de “A Divina Comédia”, de Dante Alighieri, razão pela qual o poeta os agrupou aos outros dois – que introduziam as partes do “Purgatório” e do “Paraíso” –, nomeando-os, apropriadamente, com o título original do autor italiano.
Quanto ao título conferido ao soneto pelo tradutor brasileiro, não existe no original de Longfellow, muito embora se adapte bem ao aspecto de uma catedral certamente gótica descrita em seus versos, haja vista as alusões a gárgulas, lucíferes e dragões, torres e multidões de estátuas – assim como no caso da portentosa Catedral de Reims, na França.
J.A.R. – H.C.
H. W. Longfellow
(1807-1882)
Divina Commedia
II
How strange the sculptures that adorn these towers!
This crowd of statues, in whose folded sleeves
Birds build their nests; while canopied with leaves
Parvis and portal bloom like trellised bowers,
And the vast minster seems a cross of flowers!
But fiends and dragons on the gargoyled eaves
Watch the dead Christ between the living thieves,
And, underneath, the traitor Judas lowers!
Ah! from what agonies of heart and brain,
What exultations trampling on despair,
What tenderness, what tears, what hate of wrong,
What passionate outcry of a soul in pain,
Uprose this poem of the earth and air,
This mediæval miracle of song!
Catedral de Reims
(Domenico Quaglio: pintor alemão)
A Catedral
Como são estranhas as esculturas que adornam estas
torres!
Essa multidão de estátuas, em cujas dobras das
mangas
Os pássaros fazem em seus ninhos; sob um dossel de
folhas
O adro e o pórtico floridos como caramanchões em
forma de latadas.
E a vasta basílica sugere uma cruz de flores!
Os demos e dragões nas carrancas das goteiras do
telhado
Contemplam o Cristo morto entre os dois ladrões,
ainda vivos
E, aos seus pés, o traidor Judas, cabisbaixo!
Oh! que agonias do coração e do espírito,
Que exultações calcando o desespero,
Que ternura, que lágrimas, que remorso pelo crime,
Que grito apaixonado de uma alma agoniada,
Sobrepujam esse poema da terra e do céu,
Esse milagre de cântico medieval!
Referências:
Em Inglês
LONGFELLOW, H. W. Divina Commedia – II. In: __________. Complete poetical works. Edited by Horace E. Scudder. Boston (MA), New Work (NY): Houghton, Mifflin & Co., 1893. p. 292.
Em Português
LONGFELLOW, H. W. A Catedral. Tradução
de Bezerra de Freitas. In: LISBOA, Henriqueta (Org.). Antologia escolar de poemas para a juventude. Rio de Janeiro, RJ:
Ediouro, Tecnoprint, 1981. p. 132.
Nenhum comentário:
Postar um comentário