Este poema do autor
inglês, a retratar os efeitos da passagem do tempo sobre a matéria, decerto
reflete muito do que percebera na viagem que empreendeu ao Extremo Oriente,
durante o intercurso entre os estudos secundários e os universitários, e que
deu margem à escrita de seu primeiro romance, “Ultramarine” (“Ultramarino”), em
1933.
Assim como nas obras
do norte-americano Herman Melville, o mar está onipresente nas criações de
Lowry, seja em manifestas descrições de seus caracteres, seja sob a forma de
metáfora, como as que os críticos literários costumam assinalar em sua
obra-prima “Under the Volcano” (“Sob o Vulcão”), de 1947 – aliás, um romance
que considero um dos melhores que li, levado às telas dos cinemas por John
Huston, em 1984.
J.A.R. – H.C.
Malcolm Lowry
(1909-1957)
Look out! The bloody
bosun
A ship long laid up
is a filthy thing
Cabled with rust,
debris of the shore gang,
Filters gangrened,
only a homesick tang
Reminds us of our
longed-for suffering:
The sea! The watches
pass, the hours take wing
Like seagulls stuffed
with bread. Tin-tin; pang-pang.
And this monotony is
our Sturm und Drang (*)
Of which few poets
have the heart to sing.
I like to think we’re
scaling the old world
Down for a dose of
red lead, as hammers snap
And ever grindstones
wait to whet their lust.
Splendid to think so,
yet in dreaming whirled
To abstract hulls,
one falls into the trap
Set by that two-faced
pimp who sees mere rust.
In: “The roar of the
sea and the darkness”
O navio de guerra ‘HMS Temeraire’
prestes a ser destruído
(Joseph M. W. Turner: pintor inglês)
Cuidado! O maldito
contramestre
Um navio fundeado por
muito tempo é algo imundo.
Espias oxidadas,
detritos deixados pela malta costeira,
Filtros gangrenados;
somente um ressaibo nostálgico
Nos faz rememorar o
nosso ambicionado sofrimento:
O mar! Os sentinelas
passam, as horas levantam voo
Como gaivotas
enfartadas de pão. Tin-tin; pang-pang.
E essa monotonia
torna-se o nosso Sturm und Drang
Do qual poucos poetas
possuem coração para cantar.
Gosto de pensar que
estamos polindo o velho mundo
Com uma dose de
mínio, enquanto os malhos ressoam
E os rebolos aguardam
para espicaçarem a sua avidez.
Esplêndido pensar
assim, contudo nesse sonho volvido
Por cascos abstratos,
alguém pode se expor a um ardil
Desse reles de duas
caras a cujos olhos tudo é ferrugem.
Em: “O rugido do mar
e a escuridão”
Nota:
(*). “Sturm und
Drang” (“Tempestade e Ímpeto”) é termo associado a um movimento literário
romântico alemão, ocorrido entre 1769 e 1785, também chamado “época” ou
“período do gênio contemporâneo”. Tal designação objetivava a glorificação do
gênio enquanto arquétipo do homem superior e do artista.
Referência:
LOWRY, Malcolm. Look
out! The bloody bosun. In: __________. Selected Poems. Edited by
Earlie Birney with the assistance of Margerie Lowry. San Francisco, CA: City
Lights Publishers, 2017. p. 4.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário