Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quinta-feira, 17 de maio de 2018

Mark Alexander Boyd - De areia a areia, selva a selva eu ando ‎

Neste soneto em disposição distinta da convencional, o poeta escocês, sem fazer menção explícita às entidades da mitologia greco-romana, alude aos deuses que, nela, seriam responsáveis pelo amor, quais sejam, Eros/Cupido – retratado como um infante cego –, e Afrodite/Vênus – que teria nascido da espuma do mar, tal como na representação clássica de Sandro Botticelli, na Galeria dos Ofícios (Galleria degli Uffizi), em Florença (IT).

Como se pode notar pelo texto do original, o poema amalgama mitologia clássica com idioma diferenciado pelo tempo e lugar – decerto como falado à época em que concebido –, dedicando-se a discorrer graciosamente sobre a “loucura” do amor, tendo merecido o seguinte escólio de Ezra Pound em seu “ABC da Literatura” (POUND, 2013, p. 125): “Creio ser este o mais belo soneto da língua; pelo menos, tem um voto nesse sentido”.

J.A.R. – H.C.

Mark Alexander Boyd
(1563-1601)

Fra bank to bank, fra wood to wood I rin

Fra bank to bank, fra wood to wood I rin,
Ourhailit with my feeble fantasie;
Like til a leaf that fallis from a tree,
Or til a reed ourblawin with the win.

Twa gods guides me: the ane of tham is blin,
Yea and a bairn brocht up in vanitie;
The next a wife ingenrit of the sea,
And lichter nor a dauphin with her fin.

Unhappy is the man for evermair
That tills the sand and sawis in the air;

But twice unhappier is he, I lairn,
That feidis in his hairt a mad desire,
And follows on a woman throw the fire,
Led by a blind and teachit by a bairn.

Hermes, Afrodite e Eros
(Correggio: pintor italiano)

De areia a areia, selva a selva eu ando

De areia a areia, selva a selva eu ando,
Presa da minha frágil fantasia,
Como o vime que o vento vai dobrando
Ou a folha a vogar na ventania.

Um cego pela mão me está levando,
Que uma criança fútil tem por guia
E uma mulher esguia atrai, nadando,
Nada do mar, mais ágil que uma enguia.

Triste de quem, a vida toda a arar,
Só ara a areia e semeia no ar.

Porém mais triste é aquele que se lança,
Movido pelo ímã do mal amar.
No fogo, atrás de uma mulher de mar,
Guiado por um cego e uma criança.

Referência:

BOYD, Mark Alexander. Fra bank to bank, fra wood to wood I rin / De areia a areia, selva a selva eu ando. Tradução de Augusto de Campos. In: POUND, Ezra. O abc da literatura. Organização e apresentação da edição brasileira por Augusto de Campos. Traduções de Augusto de Campos e José Paulo Paes. 12. ed. São Paulo, SP: Cultrix, 2013. Em inglês: p. 124; em português: p. 223.

Nenhum comentário:

Postar um comentário