Sachs, poetisa alemã de origem judaica, Nobel de 1966, expõe as aflições
daquelas pessoas que tiveram de deixar suas casas, por medo de perseguição e
extermínio – refugiados, expulsos e exilados –, configurando um tipo de poesia
que poderia ser inserta na denominada “literatura do exílio”.
A obra de onde extraí o poema abaixo revela que o tema do desespero, da
dor, da perda e da morte não é meramente incidental, senão profundamente enraizado
em seus versos, ela própria no exílio em Estocolmo, com sua mãe, em fuga da
Alemanha nazista.
J.A.R. – H.C.
Nelly Sachs
(1891-1970)
Kommt einer von ferne
Kommt einer
von ferne
mit einer Sprache
die vielleicht die
Laute
verschließt
mit dem Wiehern der
Stute
oder
dem Piepen
junger Schwarzamseln
oder
auch wie eine
knirschende Säge
die alle Nähe
zerschneidet
Kommt einer
von ferne
mit Bewegungen des
Hundes
oder
vielleicht der Ratte
und es ist Winter
so kleide ihn warm
kann auch sein
er hat Feuer unter
den Sohlen
(vielleicht ritt er
auf einem Meteor)
so schilt ihn nicht
falls dein Teppich
durchlöchert schreit –
Ein Fremder hat immer
seine Heimat im Arm
wie eine Waise
für die er vielleicht
nichts
als ein Grab sucht.
In: “Flucht Und Verwandlung” (1959)
O Desconhecido
(Norman Garstin:
artista irlandês)
Se vier alguém
Se vier alguém
de longe
com uma língua
que talvez encerre
os sons
com o relinchar da
égua
ou
o piar
dos melros novos
ou
mesmo como uma serra
rangente
que corta tudo o que
é próximo –
Se vier alguém
de longe
com movimentos de cão
ou
talvez de ratazana
e se for Inverno
veste-o bem quente
pode também ser
que ele tenha fogo
debaixo das solas
(talvez cavalgasse
num meteoro)
não lhe ralhes
se o teu tapete
esburacado gritar –
Um estranho tem sempre
a pátria nos braços
como uma órfã
para a qual talvez
nada mais
busque do que uma
sepultura.
Em: “Fuga e Transfiguração” (1959)
Referências:
Em Alemão
SACHS, Nelly. Kommt einer von ferne.
In: BOLAND, Eavan (Translator). After
every war: twentieth-century women poets. Bilingual edition: german x english.
Translations from the german by Eavan Boland. Princeton, NJ: Princeton
University Press, 2004. p. 58.
Em Português
SACHS, Nelly. Se vier alguém. In:
__________. Poesias. Tradução de
Paulo Quintela. Estudo introdutivo de Joseph Bernfeld. Rio de Janeiro, GB:
Editora Opera Mundi, 1975. p. 154-155. (“Biblioteca dos Prêmios Nobel de
Literatura”)
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário