Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

terça-feira, 27 de março de 2018

J. W. Goethe - Fausto (Excerto)‎

Já lá se vai quase uma década do bloguinho e somente agora consegui resgatar do completo anonimato a versão que tenho do “Fausto”, de Goethe, submersa que estava no “buraco negro” dos armários de meu apartamento, onde nada encontro com rapidez, dada a insuficiência de espaço para a criação de mais estantes para abrigar meus livros com um mínimo de ordem.

E ao compulsá-la, avistei a passagem abaixo, nele sublinhada quando da leitura da obra, em meados de 1986: para se convencer alguém é necessário que tenhamos convicção e estejamos persuadidos do valor ou da verdade daquilo que tentamos repassar aos nossos interlocutores – ou na metáfora empregada pelo pensador alemão, urge atear fogo à alma para, assim, aspirar à eternidade!

J.A.R. – H.C.

J. W. Goethe
(1749-1832)

Wenn ihr’s nicht fühlt

Wenn ihr’s nicht fühlt, ihr werdet’s nicht erjagen,
Wenn es nicht aus der Seele dringt
Und mit urkräftigem Behagen
Die Herzen aller Hörer zwingt.
Sitzt ihr nur immer! leimt zusammen,
Braut ein Ragout von andrer Schmaus
Und blast die kümmerlichen Flammen
Aus eurem Aschenhäuschen ’raus!
Bewundrung von Kindern und Affen,
Wenn euch darnach der Gaumen steht –
Doch werdet ihr nie Herz zu Herzen schaffen,
Wenn es euch nicht von Herzen geht.

Pegasus
(Yevgenia Nayberg: artista ucraniana)

Aquilo que não sentes

Aquilo que não sentes, não deves pleitear,
É preciso que o queiras tendo a alma em fogo;
Com inspiração sincera o peito a te inflamar
Os corações dominas da assistência logo.
Experimentas pois! O grande tolo clama
Por fazer um ragu para o banquete, e gralha
E sopra para o alto uma franzina chama
Da cinza, no montão, que logo então se espalha!
Adoração das crianças e dos pobres símios,
A quem pode agradar uma tal comezaina?
A prender corações e corações exímios
Só com forças secretas que o teu peito amaina.

(Fala de Fausto em “A Tragédia”:
4ª parte de “Fausto”)

Elucidário:

Ragu – ensopado, guisado;
Comezaina – comilança, rega-bofe.

Referências:

Em Alemão

GOETHE, Johann Wolfgang von. Wenn ihr’s nicht fühlt. In: __________. Faust. Disponível neste endereço. Acesso em: 19 jan. 2018.

Em Português

GOETHE, Johann Wolfgang von. Aquilo que não sentes. Tradução de Sílvio Meira. In: __________. Fausto & Werther. Tradução, notas e posfácio de Sílvio Meira para ‘Fausto’; tradução de Galeão Coutinho para ‘Werther’. São Paulo, SP: Círculo do Livro, 1995. p. 36.

Nenhum comentário:

Postar um comentário