Já lá se vai quase uma década do bloguinho e somente agora consegui
resgatar do completo anonimato a versão que tenho do “Fausto”, de Goethe,
submersa que estava no “buraco negro” dos armários de meu apartamento, onde
nada encontro com rapidez, dada a insuficiência de espaço para a criação de
mais estantes para abrigar meus livros com um mínimo de ordem.
E ao compulsá-la, avistei a passagem abaixo, nele sublinhada quando da leitura
da obra, em meados de 1986: para se convencer alguém é necessário que tenhamos
convicção e estejamos persuadidos do valor ou da verdade daquilo que tentamos
repassar aos nossos interlocutores – ou na metáfora empregada pelo pensador
alemão, urge atear fogo à alma para, assim, aspirar à eternidade!
J.A.R. – H.C.
J. W. Goethe
(1749-1832)
Wenn ihr’s nicht fühlt
Wenn ihr’s nicht
fühlt, ihr werdet’s nicht erjagen,
Wenn es nicht aus der
Seele dringt
Und mit urkräftigem
Behagen
Die Herzen aller
Hörer zwingt.
Sitzt ihr nur immer!
leimt zusammen,
Braut ein Ragout von
andrer Schmaus
Und blast die
kümmerlichen Flammen
Aus eurem
Aschenhäuschen ’raus!
Bewundrung von
Kindern und Affen,
Wenn euch darnach der
Gaumen steht –
Doch werdet ihr nie
Herz zu Herzen schaffen,
Wenn es euch nicht
von Herzen geht.
Pegasus
(Yevgenia Nayberg:
artista ucraniana)
Aquilo que não sentes
Aquilo que não
sentes, não deves pleitear,
É preciso que o
queiras tendo a alma em fogo;
Com inspiração
sincera o peito a te inflamar
Os corações dominas
da assistência logo.
Experimentas pois! O
grande tolo clama
Por fazer um ragu para
o banquete, e gralha
E sopra para o alto
uma franzina chama
Da cinza, no montão,
que logo então se espalha!
Adoração das crianças
e dos pobres símios,
A quem pode agradar
uma tal comezaina?
A prender corações e
corações exímios
Só com forças secretas
que o teu peito amaina.
(Fala de Fausto em “A Tragédia”:
4ª parte de “Fausto”)
Elucidário:
Ragu – ensopado, guisado;
Comezaina – comilança, rega-bofe.
Referências:
Em Alemão
GOETHE, Johann Wolfgang von. Wenn ihr’s
nicht fühlt. In: __________. Faust.
Disponível neste endereço. Acesso em: 19 jan.
2018.
Em Português
GOETHE, Johann Wolfgang von. Aquilo que
não sentes. Tradução de Sílvio Meira. In: __________. Fausto & Werther. Tradução, notas e posfácio de Sílvio Meira
para ‘Fausto’; tradução de Galeão Coutinho para ‘Werther’. São Paulo, SP:
Círculo do Livro, 1995. p. 36.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário