Um poeta escocês – Ruthven Todd – sintetiza em seu
poema muitos dos temas levados às telas pelo pintor – e também poeta – Paul
Klee: a vida corre em sobressaltos, todos sobre uma corda bamba que, a
qualquer momento, pode romper-se...
Contudo, as paragens intricadas da mata fechada ou do manto negro da
noite não são suficientes para impedir-nos de ter bons momentos de prazer,
enquanto modificamos a face da terra – nem sempre para melhor, a bem dizer! – e
sonhamos com dias venturosos.
J.A.R. – H.C.
Ruthven Todd
(1914-1978)
Paul Klee
The small man suffers
the indignities of childhood,
And is made to walk
under ladders and caught
By the blind of darkness
in the cat tormented night.
He is terrified by
mice and sickened by blood;
Wolf-fanged horses
chase after him along the road
And the tight-rope
that he walks will always sag
When he has reached
the centre so that his soft leg
Is pierced by the pine-needles
of the magic wood.
And yet, in the
middle of the formal garden,
He finds time to play
at noughts and crosses,
And he is master of
the sharp wasp whose burden
Of pollen fertilises
the tall elaborate grasses.
In the enchanted
ponds are luminous fishes
And paper-boats with
cargoes of his wishes.
Peixe Mágico
(Paul Klee: pintor suíço
naturalizado alemão)
Paul Klee
O homenzinho sofre as
indignidades da infância,
Sendo obrigado a
caminhar sob escadas, avançando
Pelo difuso breu da
noite atormentada pelos gatos.
Está assustado com os
ratos e nauseado pelo sangue;
Cavalos com caninos
de lobo acossam-no pela estrada
E como funâmbulo verá
a corda ceder sempre que
Chegar ao centro, tendo
suas pernas lassas expostas às
Picadas das agulhas
dos pinhos da floresta encantada.
E, no entanto, no
meio do jardim de traçado formal,
Encontra tempo para
recrear-se com jogos de galo, (*)
E é senhor da estrídula
vespa que, com a sua provisão
De pólen, fertiliza os
pomposos e elaborados gramados.
Pelas lagoas
encantadas movem-se peixes luminosos
E barcos de papel que
transportam as suas aspirações.
Paul Klee
(1879-1940)
Nota:
(*) De fato, a escrita original do
poema menciona um jogo com nadas e cruzes, pelo que inferimos tratar-se do
conhecido jogo de galo ou da velha.
Referência:
TODD, Ruthven. Paul Klee. In: London Bulletin. The London Gallery
Ltd. London, n. 12, march 15th 1939, p. 18. Disponível neste endereço; acesso em: 27 set. 2017.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário