Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 8 de outubro de 2017

Federico García Lorca - Canção da Laranjeira Seca

O sujeito lírico se identifica com uma laranjeira seca que vê o mundo refletir o quadro inglório projetado por sua estrutura fenecida. E pede ao lenhador que corte a sua sombra, não ela própria, pois espera por fim às imagens do espelho, onde se estabelece a sua autoconsciência.

É como se necessitássemos, todos, de certos pontos cegos para poder viver em paz, ou por outra, sem angústias, numa espécie de autoilusão: que se corte a sombra da árvore para que não se perceba estéril, qual criatura sem rebentos; ou que ela se ludibrie com formigas e papilhos, como se fossem suas folhas e os pássaros que nela pousam.

J.A.R. – H.C.

Federico García Lorca
(1898-1936)

Canción del Naranjo Seco

A Carmen Morales

Leñador.
Córtame la sombra.
Líbrame del suplicio
de verme sin toronjas.

¿Por qué nací entre espejos?
El día me da vueltas.
Y la noche me copia
en todas sus estrellas.

Quiero vivir sin verme.
Y hormigas y vilanos,
soñaré que son mis
hojas y mis pájaros.

Leñador.
Córtame la sombra.
Líbrame del suplicio
de verme sin toronjas.

En: “Canciones” (1921-1924)
(“Canciones para terminar”)

Árvore Morta
(Gurgen Bakhshetsyan: artista armênio)

Canção da Laranjeira Seca

A Carmen Morales

Lenhador.
Corta a minha sombra.
Livra-me do suplício
de ver-me sem toranjas.

Por que nasci entre espelhos?
O dia dá voltas em meu redor.
E a noite me copia
em todas as suas estrelas.

Quero viver sem ver-me.
E formigas e vilões,
sonharei que são minhas
folhas e meus pássaros.

Lenhador.
Corta a minha sombra.
Livra-me do suplício
de ver-me sem toranjas.

Em: “Canções” (1921-1924)
(“Canções para terminar”)

Referência:

LORCA, Federico García. Canción del naranjo seco / Canção da laranjeira seca. Tradução de William Agel de Melo. In: __________. Obra poética completa. Tradução de William Agel de Melo‎. Brasília, DF: Editora da UnB; São Paulo, SP: Martins Fontes, 1989. Em espanhol: p. 346; em português: p. 347.

Nenhum comentário:

Postar um comentário