Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 17 de setembro de 2017

William Carlos Williams - A árvore sem folhas

Um poema breve, mas de muito significado, ao questionar o valor da conveniência: em termos imediatos, faz sentido botar abaixo o esqueleto da árvore, para atenuar o frio; mas a médio prazo, o resultado é a perda das cerejas nas vindouras primaveras.

Meio assim como a fábula da formiga e da cigarra: uma ponderando pelo agora – a cigarra –; outra agindo no momento presente pelo que amanhã ocorrerá – a formiga. E aquele que assume a moderação aristotélica dirá: nem tanto ao mar, nem tanto à terra!

J.A.R. – H.C.

William Carlos Williams
(1883-1963)

The bare tree

The bare cherry tree
higher than the roof
last year produced
abundant fruit. But how
speak of fruit confronted
by that skeleton?
Though live it may be
there is no fruit on it.
Therefore chop it down
and use the wood
against this biting cold.

Árvores sem Folhas
(Andrew Wyeth: pintor norte-americano)

A árvore sem folhas

A cerejeira sem folhas
mais alta que o teto
deu ano passado
muita fruta. Como
falar porém de fruta diante
desse esqueleto?
Embora possa estar vivo
não há fruta nele.
Por isso derrubem-no
e usem a lenha contra
este frio cortante.

Referência:

WILLIAMS, William Carlos. The bare tree / A árvore sem folhas. Tradução de José Paulo Paes. In: __________. Poemas. Seleção, tradução e estudo crítico de José Paulo Paes. Edição bilíngue. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 1987. Em inglês: p. 168; em português: p. 169.

Nenhum comentário:

Postar um comentário