Evocando os tempos da conquista do oeste, até a inglória guerra que levou
à frente contra o Vietnã – onde morreram quase sessenta mil norte-americanos –,
Bly busca explicitar o elevado preço humano das empreitadas promovidas pelo
Império.
As imagens evocadas pelo poeta configuram um cenário de esfacelamento que
resulta da ação humana desequilibrada, uma espécie de apocalipse do qual poucos
se salvarão, recolhidos nas pequenas colônias remanescentes.
J.A.R. – H.C.
Robert Bly
(n. 1926)
Those Being Eaten by America
The cry of those
being eaten by America,
Others pale and soft
being stored for later eating
And Jefferson
Who saw hope in new
oats
The wild houses go on
With long hair
growing from between their toes
The feet at night get
up
And run down the long
white roads by themselves
The dams reverse themselves
and want to go stand alone in the desert
Ministers who dive
headfirst into the earth
The pale flesh
Spreading guiltily
into new literatures
That is why these
poems are so sad
The long dead ranning
o ver the fields
The mass sinking down
The light in
children’s faces fading at six or seven
The world will soon
break up into small colonies of the saved
Abismo do Colorado
(Thomas Moran: pintor
norte-americano)
O Grito dos Que Estão
Sendo Comidos pela América
O grito dos que estão
sendo comidos pela América,
Outros pálidos e
macios estão sendo armazenados para mais tarde
E Jefferson
Que viu a esperança
em novas aveias
As casas selvagens
continuarão
Com seus longos
cabelos crescendo entre os dedos dos pés
Que à noite se
levantam
E descem correndo as
longas estradas brancas
As barragens trocam o
rio pela solidão do deserto
Ministros que
mergulham de cabeça na terra
A carne pálida
Que se espalha
culposa em novas literaturas
Isto é porque estes
poemas são tão tristes
Antigos mortos
correndo pelos campos
A massa afundando aos
poucos
A luz no rosto das
crianças se apagando aos seis ou sete anos
Cedo o mundo se
dissolverá nas pequenas colônias dos que forem salvos
Referência:
BLY, Robert. Those being eaten by
America / O grito dos que estão sendo comidos pela América. Tradução de Lêdo Ivo. In: KEYS, Kerry
Shawn (Org.). Quingumbo. New North
American Poetry / Nova Poesia Norte-Americana. Antologia bilíngue. São Paulo,
SP: Escrita, 1980. Em inglês: p. 124; em português: p. 135.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário