Eis um poema que, contido no ensaio “Como Escrevo Poesia” (NEMEROV,
1968, p. 31-57), tem a sua interpretação elucidada pelo próprio autor:
Eberhart diz tratar-se de um ato criador que lhe teria assomado durante o
período da Grande Depressão, na primeira metade do século XX, que o forçou a
uma profunda visão interior, levando-o ao passado, concebido como melhor do que
o presente (NEMEROV, 1968, p. 38).
Afirma ele, ainda, que o título não se refere à loucura patológica,
senão à “divina loucura” dos gregos, seu famoso espírito livre e jogo de
imaginação ao nível mais intenso de consciência: é um poema platônico, por
conseguinte (NEMEROV, 1968, p. 39).
J.A.R. – H.C.
Richard Eberhart
(1904-2005)
If I Could Only Live at the Pitch That
Is
Near Madness
If I could only live
at the pitch that is near madness
When everything is as
it was in my childhood
Violent, vivid, and
of infinite possibility:
That the sun and the
moon broke over my head.
Then I cast time out
of the trees and fields,
Then I stood
immaculate in the Ego;
Then I eyed the world
with all delight,
Reality was the
perfection of my sight.
And time has big
handles on the hands,
Fields and trees a
way of being themselves.
I saw battalions of
the race of mankind
Standing stolid,
demanding a moral answer.
I gave the moral
answer and I died
And into a realm of
complexity came
Where nothing is
possible but necessity
And the truth waiting
there like a red babe.
Mundo da Infância
(Sergei Rimoshevsky:
pintor bielorusso)
Se Pelo Menos Eu Pudesse Viver em um
Grau
Próximo à Loucura
Se pelo menos eu
pudesse viver em um grau
próximo à loucura,
Quando tudo é como
foi durante minha infância,
Violento, vívido e de
infinita possibilidade:
Quando a lua e o sol
irrompiam sobre minha cabeça.
Naquele tempo, eu
lançava o tempo para fora das
árvores e dos campos,
Naquele tempo, meu
Ego era ainda imaculado;
Naquele tempo, eu
olhava com todo deleite o mundo
E a realidade era a
perfeição do que eu via.
Mas o tempo tem
enormes alavancas em suas mãos,
E as árvores e os
campos um modo próprio de ser.
Vi batalhões de
espécimes da raça humana,
De pé,
imperturbáveis, exigindo uma resposta moral.
Dei a resposta moral
e morri
E cheguei a um reino
de complexidade
Onde apenas a
necessidade é possível
A verdade vagindo ali
como um vermelho bebê.
Referência:
EBERHART, Richard. If I could only live
at the pitch that is near madness / Se pelo menos eu pudesse viver em um grau próximo
à loucura. Tradução de Marcos Santarrita. In: NEMEROV, Howard (Coord.). Poesia como criação. Tradução de Marcos
Santarrita. Rio de Janeiro, GB: Edições GRD, 1968. Em inglês: p. 38; em
português: p. 54.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário