Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

segunda-feira, 13 de março de 2017

William Blake - O Tygre

Os tradutores deste que é um dos mais famosos poemas de Blake, informam em seus comentos (BLAKE, 2005, p. 142), que a intenção do poeta em grafar a palavra “(...) tigre com “y” seria a de atribuir ao animal uma característica misteriosa, transcendental e alienígena (no final do século XVIII somente uma minoria que já havia visitado um zoológico sabia como era um tigre, que é um animal asiático)”.

O poema, como se nota, tem uma estrutura simples, embora, em suas inúmeras perguntas, revele a intenção de inquirir sobre as razões de a natureza – uma obra de arte enquanto reflexo de seu criador – conjugar num mesmo ser, como o tigre, tanta beleza e ferocidade. E para confrontar opostos, Blake concatena seus versos com a figura dócil e suave do cordeiro, levando-nos a perguntar se, no mundo natural, bem e mal se processam tal como se passa na mente humana?!...

J.A.R. – H.C.

William Blake
(1757-1827)
Retrato de Thomas Philipps

The Tyger

Tyger! Tyger! burning bright,
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their Spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Tigre
(Stephen Thompson: artista inglês) 

O Tygre

Tygre, Tygre, em fogo ardendo
Nas florestas, noite adentro;
Que olho ou mão imortal poderia
Forjar temível simetria?

Em que abismo ou céu distantes
Ardiam teus olhos flamantes?
Em que asas voar ele clama?
Que mão ousa tomar a chama?

E que ombro, que maestria
Teu coração amoldaria?
E ao pulsar teu coração,
Que horríveis pés? Que horrível mão?

Com que malho? Com que corrente?
Que fornalha fundiu tua mente?
Em que bigorna? Que mão mordaz
Agarra o terror com a tenaz?

Quando, no céu, estrelas baixaram
Suas lanças, e então choraram;
Ele sorriu ao que inventou?
Quem criou o Cordeiro te criou?

Tygre, Tygre, em fogo ardendo
Nas florestas, noite adentro;
Que olho ou mão imortal ousaria
Forjar temível simetria?

Referência:

BLAKE, William. O tygre / The tyger. In: __________. Canções da inocência e canções da experiência. Tradução, textos introdutórios e comentários de Gilberto Sorbini e Weimar de Carvalho. Edição bilíngue comentada. São Paulo, SP: Disal, 2005. Em inglês: p. 113; em português: p. 112.

Nenhum comentário:

Postar um comentário