Stevens reflete sobre o outro lado da
morte, de uma forma nada venturosa, antes cético, eis que supõe que os funerais
que ocorrem a cada dia cruzam portais que não levam a nada, num cenário noturno,
frio e abissal.
No fundo, o poeta confronta-nos com os
mitos que criamos, ao afirmarmos que quando alguém falece sua alma migra ao firmamento:
para ele, tal encenação configura mera passagem dessa “velha comédia”, na qual
os esperançosos procuram ardentemente, com lanternas erguidas, a libertação da
morte!
J.A.R. – H.C.
Wallace Stevens
(1879-1955)
Of Heaven Considered As a Tomb
What word have you, interpreters, of men
Who in the tomb of heaven walk by night,
The darkened ghosts of our old comedy?
Do they believe they range the gusty cold,
With lanterns borne aloft to light the way,
Freemen of death, about and still about
To find whatever it is they seek? Or does
That burial, pillared up each day as porte
And spiritous passage into nothingness,
Foretell each night the one abysmal night,
When the host shall no more wander, nor the light
Of the steadfast lanterns creep across the dark?
Make hue among the dark comedians,
Halloo them in the topmost distances
For answer from their icy Élysée.
Cidade de Luz
(Leonard Aitken:
pintor australiano)
O Céu Concebido Como
um Túmulo
Que me dizeis,
intérpretes, dos que
No túmulo do céu
andam à noite,
Fantasmas negros da
comédia finda?
Creem, talvez, que
vagarão pra sempre
No frio, no escuro,
com lanternas altas,
Libertos da morte, a
buscar sem trégua
O que quer que
busquem? Ou a lembrança
Do enterro, portão da
espiritual
Chegada ao nada, é
antevisão diária
Daquela noite única e
abissal
Em que as hostes não
mais caminharão,
Nem mais lanternas
riscarão a treva?
Gritai essa pergunta
aos céus, que a ouçam
Os sombrios
comediantes, e a respondam
Do seu longínquo e
gélido Élysée.
Referências:
Em Inglês
STEVENS, Wallace. Of heaven considered as a tomb. In: __________. The
collected poems.11th printing. New York, NY: Alfred A. Knopf Inc.,
feb.1971. p. 56.
Em Português
STEVENS, Wallace. O céu concebido
como um túmulo. Tradução de Paulo Henriques Britto. Disponível neste endereço. Acesso em: 23 mar.
2017.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário