Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 11 de março de 2017

Sir Thomas Wyatt - A Quem Quiser Caçar

Este soneto de Wyatt, rico em metáforas, tem por mote a vã procura de um relacionamento por parte do poeta que, ao final, reconhece à inoperância de seu encalço à presa, nessa que é, sem dúvidas, uma empreitada amorosa: é como tentar deter o vento com uma malha entrecruzada.

Costuma-se identificar a dama a quem este poema retrata como sendo Ana Bolena, que então se tornou esposa de Henrique VIII, o aludido César, seu “proprietário”: daí a ordem do “Não me toques”, a replicar a frase que teria sido dita por Jesus a Maria Madalena. Mas todo mundo conhece como terminou essa história, de forma nada venturosa para Bolena!

J.A.R. – H.C.

Sir Thomas Wyatt
(1503-1542)

Whoso List To Hunt

Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, hélas (*), I may no more.
The vain travail hath wearied me so sore,
I am of them that farthest cometh behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer, but as she fleeth afore
Fainting I follow. I leave off therefore,
Sithens in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I may spend his time in vain.
And graven with diamonds in letters plain
There is written, her fair neck round about:
Noli me tangere (**), for Caesar’s I am,
And wild for to hold, though I seem tame”.

(1557)

Primeiro Colóquio de
Henrique VIII com Ana Bolena
(Daniel Maclise: pintor irlandês)

A Quem Quiser Caçar

A quem quiser caçar, sei onde há uma corça,
Quanto a mim, infelizmente, já não sou mais capaz.
A vã labuta deixou-me extenuado e dorido,
Sou um dos que, a distância, seguem atrás.
Ainda posso, por via incerta de minha exausta mente,
Atrair a cerva, mas como ela foge antes
A desfalecer prossigo. E desse modo desisto,
Já que com uma rede busco segurar o vento.
De quem quiser caçar eu afasto qualquer dúvida.
Assim como eu, poderás passar teu tempo em vão.
E lavrado com diamantes em letras claras,
Está escrito à volta de teu belo colo:
Noli me tangere, pois eu sou de César,
E indômita para apanhar, embora pareça dócil”.

(1557)

Notas:

(*) Expressão de origem francesa que denota pesar.

(**) Expressão latina que significa “Não me toques”.

Referência:

WYATT, Sir Thomas. Whoso list to Hunt. In: O’NEILL, Michael (Ed.). English poetry. 1st ed. Cambridge, EM: Cambridge University Press, 2010. p. 119.

Nenhum comentário:

Postar um comentário