Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

terça-feira, 7 de março de 2017

Walt Whitman - Momentos puros

Neste poema de Whitman “Native moments”, “native” pode significar um par de coisas: inato, mas também simples, natural, sem afetação – quiçá incivilizado. Mas o tradutor brasileiro, Luciano Alves Meira, preferiu associar o termo à pureza de sentimentos que tais momentos revelam.

Pela leitura das palavras do poeta, vê-se que está a se referir a momentos incontestes de desejo sexual, instintivos para cada um de nós – inerentes, ingênitos, ínsitos à natureza do ser humano –, impossíveis de serem negados.

Trata-se de um poema, pois, desafiador para a época em que escrito, pois Whitman dirige-se a escravos, a prostitutas e a outras espécies de párias sociais, àqueles que acreditam em “delícias soltas”, aos jovens que se envolvem em “orgias da meia-noite” – a quem promete tornar-se o poeta deles, porque pretende incluir a todos em sua poesia, em especial, como se vê, os que a sociedade mira com um olhar de menoscabo.

J.A.R. – H.C.

Walt Whitman
(1819-1892)

Native moments

Native moments! when you come upon me – Ah you are here now!
Give me now libidinous joys only!
Give me the drench of my passions! Give me life coarse and rank!
To-day, I go consort with nature’s darlings – to-night too;
I am for those who believe in loose delights – I share the midnight orgies
of young men;
I dance with the dancers, and drink with the drinkers;      
The echoes ring with our indecent calls;
I take for my love some prostitute – I pick out some low person for my
dearest friend,
He shall be lawless, rude, illiterate – he shall be one condemn’d by others
for deeds done;
I will play a part no longer – Why should I exile myself from my
companions?
O you shunn’d persons! I at least do not shun you,
I come forthwith in your midst – I will be your poet,
I will be more to you than to any of the rest.

Autorretrato no Círculo de Amigos de Mântua
(Peter Paul Rubens: pintor flamengo)

Momentos puros

Momentos puros – quando vens sobre mim – ó estás aqui agora,
Dá-me agora prazeres libidinosos tão-somente,
Dá-me a poção de minhas paixões, dá-me a vida áspera e viçosa,
Hoje eu me consorcio aos amores da Natureza, esta noite também,
Estou com aqueles que acreditam em delícias licenciosas,
compartilho das orgias dos jovens à meia-noite,
Danço com os dançarinos e bebo com os beberrões,
Os ecos fazemos soar com nossos gritos indecentes, escolho uma
pessoa rasteira para ser o meu amigo mais querido,
Ele há de ser sem lei, rude, analfabeto, há de ser alguém condenado
pelos outros por seus feitos,
Não mais estarei apartado, por que deveria eu me exilar de meus
companheiros?
Ó tu, que evitas as pessoas, pelo menos eu não te evito,
Avanço para o centro de onde estás, serei teu poeta,
Serei mais para ti do que para qualquer outro.

Referências:

Em Inglês

WHITMAN, Walt. Native moments. In: PINTER, Harold; GODBERT, Geoffrey; ASTBURY, Anthony (Sels.). 100 poems by 100 poets: an anthology. New York, NY: Grove Press, 1986. p 162.

Em Português

WHITMAN, Walt. Momentos puros. Tradução de Luciano Alves Meira. In: __________. Folhas de relva. Texto integral. Tradução e introdução de Luciano Alves Meira. 2. ed. São Paulo (SP): Martin Claret, 2012. p. 126-127. (Série Ouro: Coleção A Obra-Prima de Cada Autor, n. 42)

Nenhum comentário:

Postar um comentário