Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

segunda-feira, 16 de janeiro de 2017

Dylan Thomas - Não entres nessa noite acolhedora com doçura

Um poema em que o poeta galês dirige-se ao pai, aparentemente em estado moribundo, dando-lhe conselhos de como haveria de enfrentar a morte, de forma a não sucumbir pacificamente ao derradeiro transpasse.

As palavras de Thomas soam profundas, em especial no que tange à transitoriedade da experiência humana. Tudo há de chegar ao fim – poema, canção, décadas, vida. A despeito disso, em formas associativas dicotômicas – dia/luz e noite/morte –, o poeta esparge a poção instigadora à brasa, para que perdure até o último suspiro...

J.A.R. – H.C.

Dylan Thomas
(1914-1953)

Do not go gentle into that good night

Do not go gentle into that good night,
Old age should bum and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding Sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

A noite escura da alma
(Patricia Phare Camp: pintora norte-americana)

Não entres nessa noite acolhedora com doçura

Não entres nessa noite acolhedora com doçura,
Pois a velhice deveria arder e delirar ao fim do dia;
Odeia, odeia a luz cujo esplendor já não fulgura.

Embora os sábios, ao morrer, saibam que a treva lhes perdura,
Porque suas palavras não garfaram a centelha esguia,
Eles não entram nessa noite acolhedora com doçura.

Os bons que, após o último aceno, choram pela alvura
Com que seus frágeis atos bailariam numa verde baía
Odeiam, odeiam a luz cujo esplendor já não fulgura.

Os loucos que abraçaram e louvaram o sol na etérea altura
E aprendem, tarde demais, como o afligiram em sua travessia
Não entram nessa noite acolhedora com doçura.

Os graves, em seu fim, ao ver com um olhar que os transfigura
Quanto a retina cega, qual fugaz meteoro, se alegraria,
Odeiam, odeiam a luz cujo esplendor já não fulgura.

E a ti, meu pai, te imploro agora, lá na cúpula obscura,
Que me abençoes e maldigas com a tua lágrima bravia.
Não entres nessa noite acolhedora com doçura,
Odeia, odeia a luz cujo esplendor já não fulgura.

Em: “No sono campestre” (1952)

Referências:

Em Inglês

THOMAS, Dylan. Do not go gentle into that good night. In: __________. Collected poems: 1934-1952. 1st ed.; 12th rep. London, EN: J. M. Dent & Sons Ltd., may 1959. p. 116.

Em Português

THOMAS, Dylan. Não entres nessa noite acolhedora com doçura. Tradução de Ivan Junqueira. In: __________. Poemas reunidos: 1934-1953. Editados pelos professores Walford Davies e Ralph Maud. Tradução e introdução de Ivan Junqueira. Rio de Janeiro, RJ: José Olympio, 1991. p. 134-135.

10 comentários:

  1. Respostas
    1. Muito legal que você tenha gostado do blog. Espero poder mantê-lo por muito tempo para agradar as pessoas, como você, que apreciam a literatura.
      Abs.
      João A. Rodrigues

      Excluir
  2. Muito bonito esse poema! Obrigado por postar

    ResponderExcluir
  3. Gostei do blog .Muito bom .Parabéns !
    Ótimo poema do grande e saudoso poeta Dylan Thomas .

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Muito bom que você gostou do blog. E do poema do Dylan Thomas também. Um abraço. João A. Rodrigues

      Excluir
  4. Pesquisei pelo Dylan Thomas por ter seu (dele) nome adotado pelo Bob Zimmerman, vulgo Bob Dylan. Amei este poema. Obrigada por postar!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Não há de quê, Valéria. Grato sou eu por navegar pelas páginas deste blog.
      Um abraço,
      João A. Rodrigues

      Excluir
  5. Gostei. Interessante a tradução. Obrigada por compartilhar. Vou ler o blog. https://fb.watch/jj3JdT9xPn/

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Tânia: não há de quê. Muito grato por navegar pelas páginas do blog. Um abraço. João A. Rodrigues

      Excluir