Numa poesia visionária, a apelar à mente não racional, com mesclas de mitologia,
referências junguianas e religiosidade pré-cristã, Robert Bly, neste poema, descreve
cenas bastante congêneres às das páginas do Apocalipse.
Cenas de devastadoras hipóteses, como se o mundo houvesse submergido no
caos, tal qual o descrito por Cormac McCarthy em “A Estrada” (“The Road”), de
2006, obra adaptada às telonas em 2009, por John Hillcoat.
J.A.R. – H.C.
Robert Bly
(n. 1926)
Hurrying away from
the earth
The poor, the dazed, and the idiots
Are with us, they live in the casket of the sun
And the moon’s coffin, as I walk out tonight
Seeing the night wheeling their dark wheelbarrow
All about the plains of heaven,
And the stars inexorably rising.
Dark moon! Sinister tears!
Shadow of slums and the conquering dead!
Some men have pierced their chest with a long
needle
To stop their heart from beating any more;
Another put blocks of ice in his bed
So he would die, women
Have washed their hair, and hanged themselves
In the long braids, one woman climbed
A high elm above her lawn,
Opened a box, and swallowed poisonous spiders...
The time for exhortation is past. I have heard
The iron chairs scraping in asylums,
A the cold bird hunches into the winter
In the windy night of November.
The coal miners rise from their pits
Like a flash flood,
Like a rice field disintegrating.
Many cry when they hear stories of someone
rising from the dead.
Apocalipse
(Albert Goodwin: pintor inglês)
Fugindo, às pressas, da terra
Os pobres, os
aturdidos e os idiotas
estão conosco: vivem
no ataúde do sol
e no esquife da lua, enquanto
eu saio esta noite
vendo-a rodar seu
escuro carrinho de mão
por todas as várzeas
do céu,
e as estrelas se
alçando inexoravelmente.
Negra lua! Sinistras
lágrimas!
Sombra dos cortiços e
dos triunfantes mortos!
Alguns homens perfuraram
o peito com uma extensa agulha
a fim de que seus
corações cessassem de bater;
outros deitaram
blocos de gelo em suas camas
para ali se finarem, mulheres
os cabelos lavaram, e
se enforcaram
nas suas longas
tranças, uma outra subiu
num alto olmo sobre
seu gramado,
abriu uma caixa, e
engoliu aranhas venenosas…
O tempo de exortação
já passou. Ouvi
cadeiras de ferro
arranhando o chão em hospícios,
enquanto o pássaro,
transido de frio, encolhe-se no inverno,
na noite ventosa de
novembro.
Os mineiros deixam
seus poços
como uma súbita
enchente,
como um arrozal
desintegrando-se.
Os homens choram
quando escutam estórias de alguém
ressurgindo dentre os
mortos.
Referência:
BLY, Robert. Hurring away from the earth / Fugindo, às pressas, da terra. Tradução de
Alphonsus de Guimaraens Filho. In: KEYS, Kerry Shawn (Org.). Quingumbo. New North American Poetry /
Nova Poesia Norte-Americana. Antologia bilíngue. São Paulo, SP: Escrita, 1980.
Em inglês: p. 120; em português: p. 121.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário