Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 8 de julho de 2016

William Carlos Williams - Uma espécie de canção

WCW nos propõe um poema com estrutura pouco convencional e com uma palavra nada usual para a grande maioria dos leitores – “saxífraga” – espécie botânica cujo nome, literalmente, significa “quebra-pedra”, sendo, por isso mesmo, empregada em chás terapêuticos para o tratamento de cálculos renais.

Afirma ele que a sua flor é saxífraga, capaz, portanto, de irromper entre rochas: trata-se, como informa, de metáfora para a suposta conexão entre a escrita – ou o processo criativo – e a natureza. Ou, como se propõe, o poeta como uma cobra que espera calma e pacientemente, à margem das sendas, pelo momento oportuno de partir para o ataque, isto é, de confrontar a linguagem quando a sua imaginação é provocada.

J.A.R. – H.C.

William Carlos Williams
(1883-1963)

A sort of a song

Let the snake wait under
his weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.

− through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.

In: “The Wedge” (1944)

Flor rósea e rochas

Uma espécie de canção

Que a cobra fique à espera sob
suas ervas daninhas
e que a escrita se faça
de palavras, lentas e prontas, rápidas
no ataque, quietas na tocaia,
sem jamais dormir.

– pela metáfora reconciliar
as pessoas e as pedras.
Compor (Ideias
só nas coisas) Inventar!
Saxífraga é a minha flor que fende
as rochas.

Em: “A Cunha” (1944)

Referência:

WILLIAMS, William Carlos. Uma espécie de canção. Tradução de José Paulo Paes. In: __________. Poemas. Seleção, tradução e estudo crítico de José Paulo Paes. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 1987. Em inglês: p. 150; em português: p. 151.

Nenhum comentário:

Postar um comentário