Eis um poema em que o poder da imaginação influencia a percepção do
viajante-poeta em relação à região em que se desloca, fazendo com que mal possa
continuar a viagem no mesmo espírito com que a começou, em meio à neve que na
noite grassa.
O “nada” que Frost teme não é o vazio metafísico, senão o vazio de si
mesmo. Ao projetar esse vazio pessoal aos espaços entre as estrelas, o poeta
sugere proporções cósmicas a essa sensação de vacuidade, tão vasta e
assustadora como qualquer coisa do lado de fora do seu espírito, “sem nenhuma
expressão, sem nada a exprimir”.
J.A.R. – H.C.
Robert Frost
(1874-1963)
Desert Places
Snow falling and night falling fast oh fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.
The woods around it have it − it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.
And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less −
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.
They cannot scare me with their empty spaces
Between stars − on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.
Homem & Cão
(Phyllis Tarlow:
pintora norte-americana)
Lugares Desertos
Neve caindo e noite
caindo rápida, bem rápida
Num campo que vi de
passagem
No solo quase coberto
de neve macia,
Algum capim ainda
aparecendo
Também o mato em
volta está coberto
Todos os animais
abafados em suas tocas.
Estou muito distraído
para contar;
A solidão me envolve
sem querer.
E solitária como é
esta solidão
Será mais só ainda
antes de o ser menos
Brancura vazia de
neve na noite que cai
Sem nenhuma
expressão, sem nada a exprimir.
Não podem me assustar
com seus espaços vazios
Entre estrelas – onde
não há raça humana.
Pois tenho dentro de
mim, muito mais perto,
Meus próprios
desertos para me assustar.
Referências:
Em Inglês
FROST, Robert. The lockless door. In: __________. Collected poems of Robert Frost. Garden City, NY: Halcyon House, 1942.
p. 386.
Em Português
FROST, Robert. Lugares desertos. In: __________. Poemas escolhidos de Robert Frost. Tradução de Marisa Murray. 1. ed. Rio
de Janeiro (RJ): Lidador, fev.1969. p. 99.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário