Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 18 de março de 2016

Jacob Nibenegenasábe - Tranquila até o degelo

O poema abaixo transcrito, cuja referência atribui a autoria a Jacob Nibenegenasábe, poeta canadense, foi extraído, de fato, de um longo poema narrativo indígena: “The Wishing Bone Cycle – Narrative Poems Swampy Cree Indians”.

A cultura indígena dos “Swampy Cree” vê o silêncio como anormal. Em sua tradição oral, crianças possuem nomes extraídos de histórias acerca do grupo, e tais histórias e poemas são passados de geração a geração.

Daí que se algo na natureza, ou mesmo nos humanos, se retrai e se torna silencioso, como quando ocorrem as paisagens inóspitas do inverno rigoroso, aos indígenas da referida tribo pode parecer que se trata de um fato invulgar e fora de seu contexto cultural.

J.A.R. – H.C.

Quiet until the thaw

Her name tells of how
it was with her.

The truth is, she did not speak
in winter.
Everybody learned not to
ask her questions in winter,
once this was known about her.

The first winter this happened
we looked in her mouth to see
if something was frozen. Her tongue
maybe, or something else in there.

But after the thaw she spoke again
and told us it was fine for her that way.

So each spring we
looked forward to that.

Degelo no Início da Primavera
(Varvara Harmon: pintora russa)

Tranquila até o degelo

Seu nome diz de como
era com ela.

A verdade é que ela não falava
no inverno.
Todo mundo aprendeu a não
fazer-lhe perguntas no inverno,
uma vez que isso se sabia sobre ela.

No primeiro inverno em que isso aconteceu
nos fixamos em sua boca para ver
se algo estava congelado. Sua língua
talvez, ou alguma coisa lá dentro.

Mas depois do degelo ela voltou a falar
e nos disse que era bom para ela dessa maneira.

Então, em cada primavera
esperávamos por isso.

Referência:

Nibenegenasábe, Jacob. Quiet until the thaw. Translation into English by Howard Norman. In: PINSKY, Robert; DIETZ, Maggie (Eds.). American’s favorite poems: the favorite poem project anthology. New York, NY: W. W. Norton, 2000. p. 203.

Nenhum comentário:

Postar um comentário