Este poema da norte-americana Hilda Doolittle, com versos sugestivos de
camadas sucessivas, lembra muito as composições da poetisa grega Safo: as
imagens retratam um certo pendor ao lebianismo.
Aliás, grande parte da obra da poetisa retrata a sua visão de mundo a
partir de uma perspectiva feminista, plena de questionamentos sobre as
identidades de gênero, muito embora no poema ora transcrito sobressaia ainda uma
sensualidade de conteúdo austero, com uma dimensão erótica algo reprimida.
J.A.R. – H.C.
H.D. − Hilda Doolittle
(1886-1961)
Song
You are as gold
as the half-ripe grain
that merges to gold again,
as white as the white rain
that beats through
the half-opened flowers
of the great flower tufts
thick on the black limbs
of an Illyrian apple bough.
Can honey distill such fragrance
as your bright hair −
for your face is as fair as rain,
yet as rain that lies clear
on white honey-comb,
lends radiance to the white wax,
so your hair on your brow
casts light for a shadow.
Cabine Telefônica na Chuva
(Francis Hamel:
pintor inglês)
Canção
Você é como ouro
como um grão meio
maduro
que se funde ao ouro
novamente,
tão nívea quanto a
branca chuva
a agitar intensamente
as flores
entreabertas
dos grandes tufos de
flores
adensados nas copas
negras
de um ramo de
macieira ilíria.
Pode o mel destilar
tal fragrância
tanto quanto o seu
brilhante cabelo –
pois sua face é tão
bela quanto a chuva,
porém como a chuva
que irrompe livre
sobre o favo de mel
branco,
ela empresta brilho à
alva cera,
para que o cabelo em
sua testa
lance luz a uma
sombra.
Referência:
H.D. Song. In: BENÉT, William Rose; AIKEN, Conrad (Eds.). An anthology of famous english and american
poetry. New York, NY: Random House Inc., 1945. p. 814. (‘The Modern
Library’)
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário