Um Victor Hugo lírico, meio alheio àquela poesia altissonante, evocativa
e faustosa que tanto influenciou os nossos poetas românticos do período
condoreiro, como Castro Alves. É isso o que ora trazemos para os leitores deste
bloguinho. Bom proveito!
J.A.R. – H.C.
Victor Hugo
(1802-1885)
Hier au Soir
Hier, le vent du soir, dont le souffle caresse,
Nous apportait l’odeur des fleurs qui s’ouvrent
tard;
La nuit tombait;
l’oiseau dormait dans l’ombre épaisse.
Le printemps
embaumait, moins que votre jeunesse;
Les astres rayonnaient, moins que votre regard.
Moi, je parlais tout bas. Cest l’heure solennelle
Où l’âme aime à chanter son hymne le plus doux.
Voyant la nuit si pure, et vous voyant si belle,
J’ai dit aux astres
d’or: Versez le ciel sur elle!
Et j’ai dit à vos
yeux: Versez l’amour sur nous!
Last Night In Paris
Brigitte Roshay
Ontem ao Anoitecer
Ontem, o vento da
noite, cujo sopro acaricia,
Nos saciava com o
aroma das flores que se abrem tardias;
A noite caía; dormitava
o pássaro na sombra espessa.
A primavera perfumava,
menos que vossa juventude;
Os astros reluziam,
menos que vosso olhar.
Eu falava muito suavemente. Esta é a hora solene
Em que a alma aprecia
cantar o seu hino mais doce.
Vendo a noite tão
pura, e vos vendo tão bela,
Eu disse aos astros
dourados: Vertei o céu sobre ela!
E disse a vossos
olhos: Vertei o amor sobre nós!
Referência:
HUGO, Victor. Hier au soir. In: __________. Oeuvres complètes de Victor
Hugo. Poésie. Tome V. Les contemplations,
I. Autrefois 1830-1843. Paris (FR): VVE Alexandre Houssiaux,
Libraire-Éditeur, 1864. p. 133-134.
Nenhum comentário:
Postar um comentário