Com o emprego deliberado de metáforas em que
afloram os predicados femininos, o poema “Lied”, do francês Théophile
Gautier (1811-1872), faz graciosa referência às quatro estações do ano.
Quanto ao seu título, “Lied” significa “Canção”,
em alemão. É com esse designativo que se costuma fazer referência, na música
clássica, aos poemas cantados com acompanhamento orquestral, tal como o que
apresentamos no vídeo anexado a esta postagem: “Kindertotenlieder nº 3”
(“Canção das Crianças Mortas nº 3”), de Gustav Mahler.
J.A.R.
– H.C.
The
Masque of the Four Seasons
(Walter
Crane: 1845-1915)
Lied
Au mois d’avril, la
terre est rose,
Comme la jeunesse et
l’amour;
Pucelle encore, à peine
elle ose
Payer le Printemps de
retour.
Au mois de juin, déjà
plus pâle
Et le coeur de désir
troublé,
Avec l’Eté tout brun de
hâle
Elle se cache dans le
blé.
Au mois d’août,
bacchante enivrée,
Elle
offre à l’Automne son sein,
Et
roulant sur la peau tigrée,
Fait
jaillir le sang du raisin.
En décembre, petite
vieille,
Par les frimas poudrée à
blanc,
Dans ses rêves elle
réveille
L’Hiver auprès d’elle
ronflant.
(Emaux et Camées:
1852-1872)
Kindertotenlieder nº 3
(Gustav Mahler)
Lied
No mês de abril, a terra
é rosada,
Como a juventude e o
amor;
Virgem ainda, mal ela
ousa
Conceder paga à
Primavera.
No mês de junho, já mais
pálida
E com o coração turbado
de desejo,
Tostada pelo bronzeado
do Verão,
Ela se oculta nos
trigais.
No mês de agosto,
bacante inebriada,
Oferece ao Outono os
seus seios,
E a voltear sobre a pele
tigrada,
Faz brotar o sangue das
uvas.
Em dezembro, meio
encanecida,
Empoada de branco pelas
geadas,
Ela desperta de seus
sonhos
Com o Inverno a roncar
ao seu lado.
(Esmaltes e Camafeus:
1852-1872)
Referência:
GAUTIER, Théophile.
Lied. In: __________. Selected lyrics. Translated into English by
Norman R. Shapiro. New Haven (CT): Yale University Press, 2011. p. 134. (A
Margellos world republic of letters book)
Nenhum comentário:
Postar um comentário