Este poema em três
seções é mais uma meditação sobre as “lições” espirituais que nos oferece a
natureza em seu estado mais desnudo, em que a beleza austera dos bosques no
inverno vai se definindo, pondo a descoberto potenciais vulnerabilidades nessa manifestação
silvestre da vida, a qual, nada obstante, obstina-se em seguir adiante e se
expandir, a despeito das adversidades.
A perpassarem os versos,
têm-se os elementos constitutivos de fundo, como a solidão, o olhar
introspectivo e a sensação de languidez espelhados no discurso do falante, talvez
como reflexo em seu íntimo dos paradigmas que o entorno lhe oferece, de uma
observância adaptativa aos ciclos do biossistema, sob cujos rigores
concentra-se em aparentar quietude, resistir silenciosamente e manter estável o
ânimo de plenitude.
J.A.R. – H.C.
Robert Bly
(1926-2021)
Solitude late at
night in the woods
I
The body is like a
November birch facing the full moon
And reaching into the
cold heavens.
In these trees there
is no ambition, no sodden body, no leaves,
Nothing but bare
trunks climbing like cold fire!
II
My last walk in the
trees has come. At dawn
I must return to the
trapped fields,
To the obedient
earth.
The trees shall be
reaching all the winter.
III
It is a joy to walk
in the bare woods.
The moonlight is not
broken by the heavy leaves.
The leaves are down,
and touching the soaked earth,
Giving off the odor
that partridges love.
Noite de inverno num
bosque
(Vilhelm Kyhn: pintor
dinamarquês)
Solidão no bosque,
tarde da noite
I
O corpo é como um
vidoeiro em novembro, diante
da lua cheia
E alcançando os céus
frios.
Nestas árvores não há
ambição, nem corpo molhado ou folhas,
Nada a não ser
troncos nus subindo como fogo frio!
II
Meu último passeio
entre as árvores está começando.
Ao amanhecer
Devo voltar para os
campos presos,
Para a terra
obediente.
As árvores estarão
nuas durante todo o inverno.
III
É uma alegria
caminhar nos bosques desolados.
As folhas pesadas não
quebram os raios da lua,
Na terra molhada de
chuva, as folhas caídas
Exalam aquele odor
que atrai as perdizes.
Referência:
BLY, Robert. Solitude
late at night in the woods / Solidão no bosque, tarde da noite. Tradução de Lêdo
Ivo. In: KEYS, Kerry Shawn (Ed.). Quingumbo: new north american poetry /
nova poesia norte-americana. Antologia bilíngue: inglês x português. Vários
poetas e tradutores. São Paulo, SP: Escrita, 1980. Em inglês: p. 126; em
português: p. 127.
❁


Nenhum comentário:
Postar um comentário