Apresentando provável
intertextualidade com o Soneto LXXIII
de Shakespeare – haja vista a semelhança na elocução dos versos iniciais e no
tema partilhado do tempo e do envelhecimento, representado por meio de
metáforas sazonais –, este soneto de Schwartz, com a sua distribuição de linhas
nada convencional, contrasta a energia vibrante e quase febril de um crepúsculo
de inverno, em plena época natalina, com a realidade mais sóbria, quiçá até
melancólica, do quotidiano.
Nota-se certa tensão
entre a beleza do momento, natural ou estética, e a repetitividade e a complexidade
emocional das experiências pessoais do falante: com ecos em Lev. (19, 24-25), de
um quarto ano com sua investidura no sagrado, passa-se ao seguinte, em que o livre
usufruto do tempo, no auge da maturidade, não logra obter adequada valorização
quando se o dedica às manifestações da arte, resultando em constrangimentos e
incompreensões.
J.A.R. – H.C.
Delmore Schwartz
(1913-1966)
The Winter Twilight, Glowing Black and Gold
That time of year you may in me behold
When Christmas trees are blazing on the walk,
Raging against stale snow and the cold
And low sky’s bundled wash, deadwhite as chalk.
Hissing and ravenous the brilliant plant:
Rising like eagerness, a rushing pyre
(As when the tutti foams up and the chant
Soars up – hurrahing! – from the Easter choir).
But this is only true at four o’clock.
At noon the fifth year is again abused:
I bring a distant girl apples and cake,
Marbles, pictures, secrets, my swollen heart
Now boxed in the learning and music of art:
But once more, as before, accepted and refused.
Noturno em negro e
dourado:
a queda do foguete
(James A. M. Whistler:
pintor norte-americano)
O Crepúsculo de Inverno,
Refulgindo em Negro
e Dourado
Essa época do ano
podes contemplá-la em mim
Quando as árvores de
Natal esplendem nas calçadas,
Enfadando-se contra a
neve velha, o frio
E o guache espesso do
céu baixo, branco como giz.
Sibilante e voraz a brilhante
planta:
Ergue-se tal qual
sofreguidão, uma pira impetuosa
(Como quando se aguça
o tutti e se eleva (*)
O cântico – hurras! –
do coro pascoal).
Mas isso só é certo
às quatro em ponto.
Ao meio-dia, o quinto
ano volta a ser ultrajado:
Levo a uma menina distante bolo e maçãs,
Berlindes, fotos,
segredos, o meu coração expandido
Agora confinado na
aprendizagem e na música da arte:
Mas novamente, como
antes, aceito e rejeitado.
Nota:
(*). Tutti: notação
de partitura empregado para indicar que todos os instrumentos devem tocar (ou
todas as vozes cantar) a uma só vez.
Referência:
SCHWARTZ, Delmore. The
winter twilight, glowing black and gold. In: __________. Selected poems:
1938-1958. Summer knowledge. 1st ed., 3rd print. New York, NY: New Directions,
1967. p. 204.



Nenhum comentário:
Postar um comentário