Dedicado ao norte-americano
Theodore Roethke (1908-1963), estes versos retratam o poeta como um criativo exilado
numa ilha – um espaço físico e mental onde impera a liberdade para vocacionar-se
à Lírica –, oscilando entre o refúgio e a tormenta interior, a aceitação e a
incompreensão, a inspiração e a loucura, algo que reflete deveras a tensão
interna vivenciada por Roethke em sua acirrada luta contra a crise mental por
que passou.
Com efeito, muitas das alusões empregadas por Murphy capturam esse universo em desalinho, particularmente a que se reporta à transformação do seu estado perceptivo e da linguagem, amiúde a apresentar efeitos deliberados de distorção, como uma forma de dar sentido à sua experiência caótica, sempre tão lindeira a um colapso psíquico – e que, em última instância, levou-o a internar-se para tratamento psiquiátrico.
J.A.R. – H.C.
Richard Murphy
(1927-2018)
On a wet night, laden with books for luggage,
And stumbling under the burden of himself,
He reached the pier, looking for a refuge.
Darkly he crossed to the island six miles off:
The engine pulsed, the sails invented rhythm,
While the sea expanded and the rain drummed softly.
Safety on water, he rocked with a new theme:
And in the warmth of his mind’s greenhouse bloomed
A poem as graceful as a chrysanthemum.
His forehead, a Prussian helmet, moody, domed,
Relaxed in the sun: a lyric was his lance.
To be loved by the people, he, a stranger, hummed
In the herring-store on Sunday crammed with drunks
Ballads of bawdry with a speakeasy stress.
Yet lonely they left him, “one of the Yanks.”
The children understood. This was not madness.
How many orphans had he fathered in words
Robust and cunning, but never heartless.
He watched the harbour scouted by sea-birds:
His fate was like fish under poetry’s beaks:
Words began weirdly to take off inwards.
Time that they calendar in seasons not in clocks,
In gardens dug over and houses roofed,
Was to him a see-saw of joys and shocks,
Where his body withered but his style improved.
A storm shot up, his glass cracked in a gale:
An abstract thunder of darkness deafened
The listeners he’d once given roses, now hail.
He’d burst the lyric barrier: logic ended.
Doctors were called, and he agreed to sail.
Homero e os Pastores
(Jean-Baptiste
Camille Corot: pintor francês)
O Poeta na Ilha
a Theodore Roethke
Numa noite úmida, abarrotado
de livros como bagagem
e tropeçando sob o
seu próprio peso,
chegou ao cais, à
procura de um refúgio.
Furtivamente,
atravessou as seis milhas até a ilha:
o motor pulsava, as
velas compunham o ritmo,
enquanto o mar se
abria em meio ao suave tamborilar da chuva.
A salvo sobre as águas,
bulia-se com um novo tema:
e sob o calor da
estufa de sua mente floresceu
um poema tão encantador
quanto um crisântemo.
Sua fronte, uma gálea
prussiana, taciturna, abaulada,
descontraída ao sol: a
lírica era o seu arpão.
Para ser benquisto por
todos, ele, um estrangeiro, cantarolava
aos domingos, no
armazém de arenques cheio de bêbados,
baladas obscenas com
um quê de taberna clandestina.
No entanto,
deixaram-no sozinho: “é um dos ianques”.
As crianças percebiam
o intento. Isso não era loucura.
Quantos órfãos ele
apadrinhara com palavras
ásperas e incisivas, porém
nunca insensíveis.
Observava a enseada sendo
explorada pelas aves marinhas:
seu destino era como
um peixe sob os promontórios da poesia:
as palavras, insolitamente,
começaram a lhe decolar nas entranhas.
O tempo que se delimita
em estações e não em relógios,
em hortos lavrados e em
casas com telhados concluídos,
era para ele uma
gangorra de alegrias e comoções,
em cujo curso o seu
corpo se engelhava, mas lapidava-se o seu estilo.
Irrompeu uma tormenta,
sua objetiva espedaçou-se na borrasca:
um abstrato trovejar
de escuridão ensurdeceu os ouvintes,
os quais certa vez
presenteara com rosas, granizo agora.
Rompera-se a barreira
lírica: a sua lógica chegou ao fim.
Médicos foram
chamados, e ele assentiu em zarpar.
Referência:
MURPHY, Richard. The poet
on the island. In: BRADLEY, Anthony (Edition, introduction and notes). Contemporary
irish poetry: an anthology. Berkeley, CA: University of California Press,
1980. p. 165-166.
❁


Nenhum comentário:
Postar um comentário