Ferlinghetti critica
de forma irônica, mas incisiva, a pretensão de certas elites culturais e
intelectuais em tentar monopolizar o que se toma por verdade, contrapondo a
ideia de que a autêntica verdade – e, por extensão, as experiências de ordem
espiritual –, devem estar enraizadas naquilo que se viveu, de fato, como constituinte
tangível da realidade humana, sendo, por conseguinte, de acesso franqueado a
todos.
Afirma o poeta que a
verdade não é propriedade exclusiva de ninguém e, com isso, vulnerabiliza a
truanice daqueles “experts” que se dizem os seus presunçosos detentores, a postura
dogmática que assumem quanto o tema são os legados culturais, como se guardiões
intocáveis fossem dessa emblemática cidadela chamada “civilização”.
J.A.R. – H.C.
Lawrence Ferlinghetti
(1919-2021)
“Truth is not the
secret of a few”
6
“Truth is not the
secret of a few”
yet
you would maybe think
so
the way some
librarians
and cultural
ambassadors and
especially museum
directors
act
you’d think they had
a corner
on it
the way they
walk around shaking
their high heads and
looking as if they
never
went to the bath
room or anything
But I wouldn’t blame
them
if I were you
They say the
Spiritual is best conceived
in abstract terms
and then too
walking around in
museums always makes me
want to
‘sit down’
I always feel so
constipated
in those
high altitudes
In: “Pictures of the
Gone World” (1955)
À procura da verdade
(Justin Patton:
artista norte-americano)
“A verdade não é um segredo de poucos”
6
“A verdade não é um
segredo de poucos”
porém
você pensaria que é
pela maneira como
os bibliotecários
e os adidos culturais
e
especialmente os
diretores de museu
agem
até parece que eles
detêm o monopólio
da verdade
pelo ar
pomposo como avançam
de nariz empinado
aparentando que
jamais
vão ao banheiro
ou coisa parecida
Mas se eu fosse você
não os condenaria
Eles asseguram que os
Assuntos Espirituais
são melhor formulados
em termos abstratos
e além do mais
perambular pelos
museus sempre me deu
uma vontade louca de
“arriar as calças”
Sempre me sinto tão
constipado
nestas
altitudes elevadas
Em: “Retratos do Mundo
Que Se Foi” (1955)
Referência:
FERLINGHETTI,
Lawrence. “Truth is not the secret of a few”: 6 / “A verdade não é um segredo
de poucos”: 6. Tradução de Eduardo Bueno. In: __________. Um parque de
diversões da cabeça. Traduções de Eduardo Bueno e Leonardo Fróes. Edição
bilíngue. 2. ed. Porto Alegre, RS: L&PM, 2007. Em inglês: p. 170; em
português: p. 171. (‘L&PM Pocket’; vol. 661)
❁


Nenhum comentário:
Postar um comentário