Lapathiotis nos
verbaliza os reveses de sua crise criativa – tão frequentemente vivenciada
pelos artistas, os artistas da palavra em particular –, em cujo curso sente-se
preso, refém de um sentimento de futilidade lírica, uma vez que cansado diante
do quanto já esculpiu em versos, e tanto mais ainda do que haveria a dizer, o
que o torna ávido por transcender esta condição terrena.
Nada obstante, o
falante, cheio de esperança numa redenção futura, espera compor uma “Grande
Canção”, protótipo de perfeição artística jamais alcançado em seus escritos
anteriores, para que, esgotando as possibilidades de sua realização pessoal, de
concretização de sua identidade e de seu propósito, venha a arder no panteão da
imortalidade, deixando uma marca imperecível.
J.A.R. – H.C.
Napoleon Lapathiotis
(1888-1944)
Είμαι τόσο κουρασμένος απ’ τα λόγια τα ειπωμένα
κι απ’ τα λόγια που θα πούμε, – κι απ’ τους άλλους, κι από μένα
κι απ’ το κάλεσμα του στίχου, με το μάταιο λυρισμό,
που η ψυχή μου δεν ελπίζει παρά μόνο στο Λιμάνι
και στο σάλπισμα της Μοίρας, που μια μέρα θα σημάνει
τον Αιώνιο Γυρισμό!
Τότε, μόνο, λυτρωμένος απ’ της γης την ιστορία,
μες στων κόσμων και των άστρων την ατέρμονη πορεία,
φως ανέσπερο, χυμένο σε μιαν έξαλλη στροφή,
το Τραγούδι το Μεγάλο, που ποτέ δεν έχω γράψει,
το στερνό μου το Τραγούδι, – σα μια δόξα που θ’ ανάψει,
τότε, μόνο, θα γραφεί!...
Folhas de Ginko
(Justine Neuberger: artista
norte-americana)
Estou tão cansado...
Estou tão cansado das
palavras ditas
e das palavras que
diremos – e dos outros, e de mim
e do chamado do
verso, com o lirismo vão,
que minha alma nada
espera além do Porto
e da trombeta do
Destino que um dia soará
o Eterno Retorno!
Só então, da história
da terra libertado,
no curso sem fim dos
mundos e das estrelas,
luz sem ocaso,
derramada em furiosa curva,
a Grande Canção, que
jamais escrevi,
minha Canção
derradeira, – como glória que arderá,
só então será
escrita!...
Referência:
LAPATHIOTIS, Napoleon.
Ειμαι τοσο κουρασμενοσ... / Estou tão cansado... Tradução de Miguel Sulis. (n.t.) Revista Nota
do Tradutor, Florianópolis (SC), ano 11, n. 23, vol. especial ilustrado,
2021. Em grego: p. 196; em português: p. 202.
❁


Nenhum comentário:
Postar um comentário