Lírica e
metaforicamente, estes versos de Whitman captam o seu desejo por liberdade absoluta,
numa viagem sem volta em direção à aventura, à exploração e à realização pessoal
mais plena: tem-se, desse modo, o incessante apelo de um espírito pioneiro para
descobrir novos caminhos, explorar novos territórios, desvencilhar-se
de amarras obstativas, transcender fronteiras e alcançar o último grau de satisfação,
através de sua jornada de autodescoberta.
Não se trata de uma “jornada
conclusiva” – assim o afirma o falante –, mas o início e a entrada segura para
o que é “mais verdadeiro, melhor e mais maduro”, mesmo que se incorra em riscos
pelo que ainda não se conhece, pois que a mãos dadas com a aventura, os eventuais
cenários desafiadores e a pronta rejeição às meras convenções.
J.A.R. – H.C.
Walt Whitman
(1819-1892)
Sail out for good,
eidólon yacht!
Heave the anchor
short!
Raise main-sail and
jib – steer forth,
little white-hull’d
sloop, now speed on really
deep waters,
(I will not call it
our concluding voyage,
But outset and sure
entrance to the truest,
best, maturest;)
Depart, depart from
solid earth – no more returning
to these shores.
Now on for aye our
infinite free venture wending.
Spurning all yet
tried ports, seas, hawsers, densities,
gravitation,
Sail out for good,
eidólon yacht of me!
Barco solitário
(Huang Yuzi: artista
chinês)
Navega para não mais
retornar, iate fantasma
Levanta a âncora!
Ergue a vela
principal e o guindaste – dirige-te
para frente,
Ó pequena corveta
branca descascada, agora ganha
velocidade em águas realmente
profundas,
(Não direi que esta é
nossa viagem conclusiva,
Mas o início e
certamente a entrada da mais
verdadeira, a melhor,
a mais madura);
Parte, parte da terra
firme – não mais retornando
a estes litorais,
Agora adiante,
seguindo para a nossa eterna e infinita
aventura livre,
Rejeitando todos os
portos já experimentados,
os mares, as amarras,
as densidades, a gravitação,
Navega adiante sem
perspectiva de retorno,
iate fantasma de mim
mesmo!
Referências:
Em Inglês
WHITMAN, Walt. Sail
out for good, eidólon yacht! In: __________. Leaves of grass. London,
EN: G. P. Putnam’s Sons; Boston, MA: Small, Maynard & Company, 1903. p.
409.
Em Português
WHITMAN, Walt. Navega para não mais retornar, iate fantasma. Tradução de Luciano Alves Meira. In: __________. Folhas de relva. 2. ed. Tradução e introdução de Luciano Alves Meira. São Paulo, SP: Martin Claret, 2012. p. 510.
❁


Nenhum comentário:
Postar um comentário