Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 20 de abril de 2025

Ralph Waldo Emerson - Terminus

Enfrentar as limitações impostas pela velhice e a proximidade da morte implica a necessidade de se impor freios às ambições desmedidas, forçando o falante a se concentrar no essencial, restringindo as balizas de seu “firmamento”: entre a aceitação serena da decadência física e a adaptação à nova realidade, o longevo há de se dispor, desde logo, a amadurecer os frutos tardios, aproveitando-se da experiência acumulada até o presente estágio da existência.

 

Apesar da crítica velada aos antepassados, por não lhe haverem proporcionado todo o imprescindível para enfrentar os desafios da vida, o ente lírico aceita o seu destino com graça e determinação, confiando em sua voz interior, que lhe assegura um “porto” já próximo e uma sucessão de “ondas encantadas” – como que a sugerir um sublime final.

 

J.A.R. – H.C.

 

Ralph Waldo Emerson

(1803-1882)

 

Terminus

 

It is time to be old,

To take in sail:–

The god of bounds,

Who sets to seas a shore,

Came to me in his fatal rounds,

And said: ‘No more!

No farther shoot

Thy broad ambitious branches, and thy root.

Fancy departs: no more invent;

Contract thy firmament

To compass of a tent.

There’s not enough for this and that,

Make thy option which of two;

Economize the failing river,

Not the less revere the Giver,

Leave the many and hold the few.

Timely wise accept the terms,

Soften the fall with wary foot;

A little while

Still plan and smile,

And, fault of novel germs,

Mature the unfallen fruit.

Curse, if thou wilt, thy sires,

Bad husbands of their fires,

Who, when they gave thee breath,

Failed to bequeath

The needful sinew stark as once,

The Baresark marrow to thy bones,

But left a legacy of ebbing veins,

Inconstant heat and nerveless reins,–

Amid the Muses, left thee deaf and dumb,

Amid the gladiators, halt and numb.’

 

As the bird trims her to the gale,

I trim myself to the storm of time,

I man the rudder, reef the sail,

Obey the voice at eve obeyed at prime:

‘Lowly faithful, banish fear,

Right onward drive unharmed;

The port, well worth the cruise, is near,

And every wave is charmed.’

 

A Fragilidade Humana

(Salvator Rosa: artista italiano)

 

Terminus (1)

 

É a época em que já se está velho

Para lançar velas:–

O deus dos limites,

Que dá aos mares uma costa,

Veio até mim em suas rondas fatais

E me disse: “Basta!

Não sigas a disparar

Tuas amplas e ambiciosas frondes e raízes.

Que a fantasia se retire: susta as invenções;

Constringe teu firmamento

Ao âmbito de tua tenda.

Não há o suficiente para isto e aquilo,

Escolhe uma das duas opções;

Economiza desse rio que já flui escasso,

Não reverencies menos o Doador,

Renuncia a muito e retém pouco.

Sensata e oportunamente aceita os termos,

Suaviza a queda em marcha acautelada;

Por um pouco mais de tempo

Ainda, tece planos e sorri,

E, tendo falhado os novos germes,

Amadurece os frutos por cair.

Amaldiçoa, se quiseres, os teus pais,

Maus cônjuges de suas flamas,

Os quais, quando te deram alento,

Falharam em legar, como outrora,

A necessária rijeza aos tendões,

A medula de um Baresark aos teus ossos, (2)

Mas deixaram um legado de veias minguantes,

Calor inconstante e rins sem nervos,–

Entre as Musas, deixaram-te surdo e mudo,

Entre os gladiadores, paralisado e entorpecido.”

 

Tal como o pássaro que se adapta ao vendaval,

Eu me adapto à tormenta do tempo,

Manejo o timão, arrizo as velas,

Rendo-me à voz ao anoitecer, desde o zênite obedecida:

“Humildemente fiel, desterra o medo,

Segue adiante sem qualquer infortúnio;

O porto, que bem vale a travessia, está próximo,

E a cada onda um deslumbre irrompe.”

 

Notas:

 

(1). Terminus: trata-se de um deus romano, guardião das fronteiras, de início representado como uma grande pedra quadrangular ou como um toco fincado no campo, ganhando, posteriormente, forma humana sobre um marco piramidal, que servia como limite para os indivíduos ou para o Estado; sem braços nem pés, não podia mudar de lugar, em conformidade à ideia de fixidez para um limite ou fronteira.

 

(2). Baresark: guerreiro indômito nórdico que lutava em estado de transe, geralmente sem armadura, escudo ou cota de malha, lançando mão, com alguma frequência, de peles de animais, como ursos ou lobos.

 

Referência:

 

EMERSON, Ralph Waldo. Terminus. In: __________. The major poetry. Edited, with introduction and commentary, by Albert J. von Frank. 1st print. Cambridge, MA: The Belknap Press (an imprint of Harvard University Press), 2015. p. 209-210.

Nenhum comentário:

Postar um comentário