Esta é a primeira
versão das três constantes na revista “The Floating Bear nº 31” (v. campo de referências),
todas intituladas como “Procrastinação”, de autoria de Wieners, explorando – como
não poderia deixar de ser – a tensão entre postergar um mister ou agir desde
logo para vê-lo cumprido – o que, sob tal hipótese, culminaria na ênfase em se
viver plenamente no agora.
Aguardar um momento
perfeito para se encetar uma tarefa, pode ser sinonímia de espera por uma
conjunção que nunca chega, gerando uma ansiedade, uma sensação de urgência e
pressão, acumulável pela protelação.
Com efeito, entre
pôr-se no aguardo de uma inspiração criativa e lançar-se com determinação para
vencer a resistência – com entusiasmo e concentração, entrando assim num estado
de “flow” –, melhor é obrar de imediato, para suscitar conexões com algo maior
que o próprio “eu” interior, em integração harmoniosa com o universo, o qual – quem
sabe? – poderia responder dadivosamente com os insights e a clarividência por
que tanto se aspira.
Em suma: temos aqui
um poema que guarda, de algum modo, certa correlação com a tão replicada
receita, atribuída a Thomas A. Edison (1847-1931), para se alcançar o sucesso
em dada empreitada, a saber, “90% de transpiração x 10% de inspiração”.
J.A.R. – H.C.
John Wieners
(1934-2002)
Procrastination
I feel tomorrow it
may be. Tonight. Later
ah when the world is
ripe then will descend
o letters on fire
fall on my head.
Not now with my arm
against the hard brown desk.
Go on; it has begun.
The old heat is in the heart.
This is the new start
you long awaited.
The pattern of
feelings interlock the chest.
The eyes become
bright and hard as diamonds.
Night falls at noon.
Too soon the leaves
break from the branches.
And whistle in the
air of your ears.
The spirit is near,
and dear
the grasping of the
mind upwards
towards the full sun,
wheeling in the heavens.
At one with the
cosmos, you are a star shining
in the blue of the
day time sky light.
Procrastinação
(Chloe Gertz: artista
norte-americana)
Procrastinação
Pressinto que talvez
seja amanhã. Hoje à noite. Mais tarde
ah, quando o mundo
estiver propício há de chover
Letras em chamas se
precipitam sobre minha cabeça.
Agora não, descanso
os braços na mesa dura de mogno.
Se adianta, começou.
A velha combustão no coração.
É o novo começo pelo
qual você tanto esperou.
O esquema de
sentimentos engatilha no peito.
Os olhos se tornam
brilhantes e duros como diamantes.
E a noite cai ao
meio-dia.
Cedo demais as folhas
partem dos galhos,
assobiam o vento nos
seus ouvidos.
O espírito está
contigo, e é bem-vindo,
o impulso da mente
pra cima
até o sol a pino,
gira sobre as nuvens.
Unido ao cosmos, você
é o brilho de uma estrela
no azul do céu de um
dia limpo.
Referências:
Em Inglês
WIENERS, John. Procrastination. In: DI PRIMA, Diane (Ed.). The floating bear. Barely
afloat. New York (NY), n. 31, p. 391, oct.-dec. 1965. Disponível neste
endereço. Acesso em: 27 mar. 2025.
Em Português
WIENERS, John.
Procrastinação. Tradução de Luiz Carlos Coelho de Oliveira. In: LEITE, Luiza;
MEDEIROS, Thais (Eds.). The floating bear: poemas traduzidos. Rio de
Janeiro (RJ), Fada Inflada / Rébus, p. 52, 2023. Disponível neste endereço. Acesso em: 27 mar.
2025.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário