Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quinta-feira, 3 de abril de 2025

John Wieners - Procrastinação

Esta é a primeira versão das três constantes na revista “The Floating Bear nº 31” (v. campo de referências), todas intituladas como “Procrastinação”, de autoria de Wieners, explorando – como não poderia deixar de ser – a tensão entre postergar um mister ou agir desde logo para vê-lo cumprido – o que, sob tal hipótese, culminaria na ênfase em se viver plenamente no agora.

 

Aguardar um momento perfeito para se encetar uma tarefa, pode ser sinonímia de espera por uma conjunção que nunca chega, gerando uma ansiedade, uma sensação de urgência e pressão, acumulável pela protelação.

 

Com efeito, entre pôr-se no aguardo de uma inspiração criativa e lançar-se com determinação para vencer a resistência – com entusiasmo e concentração, entrando assim num estado de “flow” –, melhor é obrar de imediato, para suscitar conexões com algo maior que o próprio “eu” interior, em integração harmoniosa com o universo, o qual – quem sabe? – poderia responder dadivosamente com os insights e a clarividência por que tanto se aspira.

 

Em suma: temos aqui um poema que guarda, de algum modo, certa correlação com a tão replicada receita, atribuída a Thomas A. Edison (1847-1931), para se alcançar o sucesso em dada empreitada, a saber, “90% de transpiração x 10% de inspiração”.

 

J.A.R. – H.C.

 

John Wieners

(1934-2002)

 

Procrastination

 

I feel tomorrow it may be. Tonight. Later

ah when the world is ripe then will descend

o letters on fire fall on my head.

 

Not now with my arm against the hard brown desk.

Go on; it has begun. The old heat is in the heart.

This is the new start you long awaited.

 

The pattern of feelings interlock the chest.

 

The eyes become bright and hard as diamonds.

Night falls at noon.

Too soon the leaves break from the branches.

 

And whistle in the air of your ears.

The spirit is near, and dear

the grasping of the mind upwards

 

towards the full sun, wheeling in the heavens.

At one with the cosmos, you are a star shining

in the blue of the day time sky light.

 

Procrastinação

(Chloe Gertz: artista norte-americana)

 

Procrastinação

 

Pressinto que talvez seja amanhã. Hoje à noite. Mais tarde

ah, quando o mundo estiver propício há de chover

Letras em chamas se precipitam sobre minha cabeça.

 

Agora não, descanso os braços na mesa dura de mogno.

Se adianta, começou. A velha combustão no coração.

É o novo começo pelo qual você tanto esperou.

 

O esquema de sentimentos engatilha no peito.

 

Os olhos se tornam brilhantes e duros como diamantes.

E a noite cai ao meio-dia.

Cedo demais as folhas partem dos galhos,

 

assobiam o vento nos seus ouvidos.

O espírito está contigo, e é bem-vindo,

o impulso da mente pra cima

 

até o sol a pino, gira sobre as nuvens.

Unido ao cosmos, você é o brilho de uma estrela

no azul do céu de um dia limpo.

 

Referências:

 

Em Inglês

 

WIENERS, John. Procrastination. In: DI PRIMA, Diane (Ed.). The floating bear. Barely afloat. New York (NY), n. 31, p. 391, oct.-dec. 1965. Disponível neste endereço. Acesso em: 27 mar. 2025.

 

Em Português

 

WIENERS, John. Procrastinação. Tradução de Luiz Carlos Coelho de Oliveira. In: LEITE, Luiza; MEDEIROS, Thais (Eds.). The floating bear: poemas traduzidos. Rio de Janeiro (RJ), Fada Inflada / Rébus, p. 52, 2023. Disponível neste endereço. Acesso em: 27 mar. 2025.

Nenhum comentário:

Postar um comentário